Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    keitharing is offline Newbie
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    1
    Post Thanks / Like

    Default translate article

    Hi! I'm working on a translation from italian to english.. the text I think is quite difficult because is written in a typical Italian style. I'm quite sure of the word translation but structure of the sententences seems to me.. to far from an english one.. I don't know how going on! anyone could give suggestion?

    Università degli Studi di Perugia "Set foot in Damascus, the Syrian capital, may lead at first to a slight sense of bewilderment. Certainly, the cumbersome entry procedures at the airport, especially if you enter with a journalist visa, leaves no doubt about the kind of country you are in. Moreover, the soldier in charge of international passports, of course, does not speak a word of English. Not so the smart “companions” of the Mukhabarat (secret service), that instead speak English, and above all, understand it well.
    But still something doesn't fit well."(..)

  2. #2
    Anglika is offline No Longer With Us
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    19,448
    Post Thanks / Like

    Default Re: translate article

    Quote Originally Posted by keitharing View Post
    Hi! I'm working on a translation from Italian to English. the text I think is quite difficult because is written in a typical Italian style. I'm quite sure of the word translation but structure of the sententences seems to me.. too far from an English one.. I don't know how going on! anyone could give suggestion?

    Università degli Studi di Perugia "Set foot in Damascus, the Syrian capital, may lead at first to a slight sense of bewilderment. Certainly, the cumbersome entry procedures at the airport, especially if you enter with a journalist visa, leaves no doubt about the kind of country you are in. Moreover, the soldier in charge of international passports, of course, does not speak a word of English. Not so the smart “companions” of the Mukhabarat (secret service), that instead speak English, and above all, understand it well.
    But still something doesn't fit well."(..)
    On first setting foot in Damascus, the traveller will feel a slight sense of bewilderment. The tedious entry procedures at the airport, especially if you arrive on a journalist's visa, leaves no doubt about the kind of country that you are in. The soldier in charge of international passports will certainly not speak a word of English. However, the smart "companions" of the Mukhabarat [Secret Service] do speak English and above all understand it well.

    (( I am not sure what the relevance of the last sentence is))

Similar Threads

  1. You are sending an article to a Journal
    By Volcano1985 in forum Ask a Teacher
    Replies: 2
    Last Post: 27-Oct-2009, 04:49
  2. using zero article
    By tun tun in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 27-Oct-2008, 09:16
  3. The definite article before of-phrases
    By albertino in forum Ask a Teacher
    Replies: 7
    Last Post: 06-Jun-2007, 14:41
  4. Replies: 3
    Last Post: 04-Jun-2007, 09:28
  5. [Proofread please] Analysis of a magazine article
    By johan_vm in forum Editing & Writing Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-Jun-2005, 04:29

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Hotchalk