Results 1 to 5 of 5
  1. #1
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    21
    Post Thanks / Like

    please help me with this!

    hi there.

    here's my question
    "I broke up the lamp to fit into the box."

    shouldn't it be "I broke up the lamp to fit it into the box.",
    if it's the lamp, not me, that goes into the box?

    and another question,
    if I say "I broke down the lamp to fit it into the box", are they the same in meaning?

    thank you!

  2. #2
    SoothingDave is offline VIP Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Interested in Language
      • Native Language:
      • American English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • United States
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    10,343
    Post Thanks / Like

    Re: please help me with this!

    Quote Originally Posted by karina1 View Post
    hi there.

    here's my question
    "I broke up the lamp to fit into the box."

    shouldn't it be "I broke up the lamp to fit it into the box.",
    if it's the lamp, not me, that goes into the box?

    and another question,
    if I say "I broke down the lamp to fit it into the box", are they the same in meaning?

    thank you!
    Not a teacher.

    Sometimes we forget language is about sentient beings communicating with one another.

    It's obvious from context that you broke up the lamp, not yourself.

  3. #3
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    21
    Post Thanks / Like

    Re: please help me with this!

    thanks for your reply, but I think you've missed the point.

    what I'd like to know is if it's "to fit it into the box" or "to fit into the box".

    thanks again!

  4. #4
    SoothingDave is offline VIP Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Interested in Language
      • Native Language:
      • American English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • United States
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    10,343
    Post Thanks / Like

    Re: please help me with this!

    No es problema, as I say here in Mexico.

    The "it" you ask about doesn't really matter. The sentence means the same thing to this English speaker if "it" is there or not. It's understood to be there even if it isn't.

    Your other question is another of those puzzles of English. In this case "broke up" and "broke down" for your lamp, meaning to make it into smaller pieces for shipment, mean the same thing.

    Isn't that odd? But in English, not so much. An alarm clock goes off when it goes on, and a house burns down when it burns up.

    We just speak it, we can't be expected to explain it. Good luck.

  5. #5
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    21
    Post Thanks / Like

    Re: please help me with this!

    that helps me.

    thank you or muchas gracias as you say in Mexico.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •