You've just about stumped me there. I presumed 'mielessä' and the other variations on 'miele' are Finnish words and unfortunately since I don't know Finnish I had to look it up. It seemed to translate as 'sense' in English.
However if that's correct I'm nowhere nearer understanding the sentence(s) since they don't make sense when substituting 'sense'.
I'm going to guess number 1, but can't help with the others. Can you clarify in some way.
1. You generally have something 'in mind'