what's mean of (( Go Break a Leg ))?
"Break a leg" is the well-known idiom. The phrase with "Go" must be an American idiom.
... though I believe even an English actor might prepend 'Go' if the meaning was 'Go [out there and] break a leg' (in the situation of someone encouraging an actor with 'stage fright').
Last edited by Barb_D; 20-Jan-2011 at 13:57. Reason: Formatting on the thumbs up
We just say "Break a leg" unless it's being used as Bob suggested. You're all set, you've prepared well, the audience is going to love you... now go break a leg!
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.