I've just finished translating a Latin poem to Italian and English.
I like the way I could go from a complex language to a simpler one, but I'm not sure the English version is correct.
Would you be so kind to look for mistakes?
Poor Catullus, stop your madness,
and what you see gone consider it lost.
Bright days shone once for you,
when you went where the girl took you,
loved by me as none will be loved.
When there those games were played
that you wanted nor she disliked,
bright days really shone for you.
Now she doesn't want; and you that can't, want not
don't follow her fleeing, don't live poor,
but with strong mind endure, resist.
Goodby girl, now Catullus resists,
he won't seek you nor ask you that don't want.
But you will suffer, not being asked.
Poor you, alas!, what life is left for you?
Who will come to you now? To whom will you seem pretty?
Whom will you love now? Whose will you be said?
Whom will you kiss? Whose lips will you bite?
But you, Catullus, resist strong.
Things I'm not sure about:
live poor, resist strong Can predicative nominal complements be used like this?
want not Is this imperative?