Would you be kind enough to give me your considered opinion concerning my interpretation of the expressions in bold in the following sentence?
Stop beating a dead horse. You’ve made up your mind to continue this ridiculous marriage.
beat a dead horse = beat the air, mill the wind
make up one’s mind = decide, make a decision
"This is Mr. Mont" said Norah Curfew, "who made that splendid speech in the House..." "Beating the air". I'm afraid." (J. Galsworthy, "The Silver Spoon")
mill = Slang. To fight with the fists; box
beat the air = beat the wind = mill the air = mill the wind = carry water in a sieve = thresh over old straw = fish in the air = plou the sands = drop a bucket in an empty well = pour water into a sieve
Last edited by vil; 24-Jun-2011 at 17:38.
My grandson an infant child knows the mentioned of you equivalent of the expression in question likewise but this doesn’t stand for the implication he is as sharp as a needle. I couldn’t see any difference between them both expression in your replies ) and the mentioned of me very allied expressions.
Last edited by vil; 25-Jun-2011 at 18:53.