I was wondering, when translating from one language to English, if there are brackets denoting words not in the original text, such as in the example below, is this common? Is it more correct? Also, will English speakers still read it smoothly? Or will the addition of brackets make them upset and not want to read?
the [One] having been designated Son of God with power according to [the] Spirit of holiness, by [the] resurrection from [the] dead, Jesus Christ our Lord,
(Romans 1:4, ALT)
The use of square brackets for words added to texts is the standard format. here, however, it does make it a bit tough to read- is this a specialist translation to show the differences from the original text?