[Essay] Could you help me with this translation in English, please?

Status
Not open for further replies.

dilodi83

Senior Member
Joined
Aug 27, 2006
Member Type
Interested in Language
Native Language
Italian
Home Country
Italy
Current Location
Italy
The following text is a translation of a book written in Italian. I have tried to translate a part of the book into English. Could you tell me if it sounds good to a native English ear? The underlined words are those on which I have some doubts and I have also written the alternative...Thanks so much for your help.

Italy, 1889. It is almost morning... for the nth damned time...
The obscure ritual of a warm bath, the choice of the proper dress to wear - in order that everyone desires me, notices me and envys me more than usual -, the strong attempts to stiffen (OR tighten) the corpet appropriately - until my damsels' hands bleed and I can hold in my own high wiggly (OR sinuous) hips, while I clench an hanky among my teeth to withstand the clean rhythmical and strong knots - and the carefull comb-out of my reddish, long and too unruly hair...will be given up as soon as the first annoying noble bursts into (OR breaks into) the outside patio of the house to come and see the little Countess Miranda Gaironi, the one whom everyone thinks I am...
I hate having to wake up...and I cannot put up with the idea of stopping dreaming away of that He I love so much and whom I can never have. If only I could dream about him for ever... If only... I knew his name...
I cannot bear that Life may not be a pleasing and, at the same time, a deceptive dream... I cannot bear not to be able to buy, for me, our wonderfully fascinating night dream... my mysterious He and I, concretely together, forever...
Why does not Love give us a hand - just once - and prove to be easier? Why so many unsurmontable difficulties?
I only wish I could find him before I have to... before I... I do not want to pass away, thinking of not knowing (OR meeting) the true love... I do not want everything to be over without him.
 

Josiah7

Member
Joined
Aug 29, 2011
Member Type
English Teacher
Native Language
Indonesian
Home Country
Indonesia
Current Location
Singapore
The obscure ritual of a warm bath, the choice of the proper dress to wear - in order that everyone desires me, notices me and envys me more than usual -, the strong attempts to stiffen (OR tighten) the corpet appropriately - until my damsels' hands bleed and I can hold in my own high wiggly (OR sinuous) hips, while I clench an hanky among my teeth to withstand the clean rhythmical and strong knots - and the carefull comb-out of my reddish, long and too unruly hair > this is wayyy too long. you should break it up so that it would be more clear.

"strong" is unclear because you seem to be using it as a "noun". perhaps you mean to say "strong helper or maid"?

"stiffen" > use tighten

"wiggly" > sinuous seems more appropriate

"knots" > i'm not sure what you're referring to here...

"burst into" > sounds good already

"knowing" > already sounds good
 

dilodi83

Senior Member
Joined
Aug 27, 2006
Member Type
Interested in Language
Native Language
Italian
Home Country
Italy
Current Location
Italy
The obscure ritual of a warm bath, the choice of the proper dress to wear - in order that everyone desires me, notices me and envys me more than usual -, the strong attempts to stiffen (OR tighten) the corpet appropriately - until my damsels' hands bleed and I can hold in my own high wiggly (OR sinuous) hips, while I clench an hanky among my teeth to withstand the clean rhythmical and strong knots - and the carefull comb-out of my reddish, long and too unruly hair > this is wayyy too long. you should break it up so that it would be more clear.

"strong" is unclear because you seem to be using it as a "noun". perhaps you mean to say "strong helper or maid"?

"stiffen" > use tighten

"wiggly" > sinuous seems more appropriate

"knots" > i'm not sure what you're referring to here...

"burst into" > sounds good already

"knowing" > already sounds good

By "knots" I'd like to mean the act of tightening the corpet forming knots with the strings of the corpet in the woman's back...Anyway, what about the rest of the text?
Any native or teacher who can state his opinion about it? or any possible corrections?
 
Status
Not open for further replies.
Top