I have problems with one specific, very complex sentence...
That’s all. You know the truth
about a child, whose life has been shattered, and who has shattered them to
others, chasing something, she neither could’ve cought nor should’ve.
That sound really strange. I would be extremely grateful if someone kind helped me with it.
Thanks in advance,
No, it was written by me, actually :] I'm Polish, currently translating a bit long text. I came across that complicated sentence, I couldn't handle.
As far as the meaningless part is concerned... I wanted to write:
1) Her life has been shattered,
2) She has also shattered lifes of others.
Yes, it should be caught :)
Thanks for such a fast response!
In that case, say
'You know the truth about a child (delete comma) whose life has been shattered and who has shattered the lives of others. . . '
I can live with the repeated shattered if it appears in the original language.
Thanks a lot :)
You're welcome and your thanks are appreciated, but a simple click on the Like button is all you need to do to acknowledge the answers we give.