Is 'cook up a storm' an accepted expression or is it slang?
I was told that it means to do something with a lot of energy and often skill.
Last edited by Tan Elaine; 11-Aug-2012 at 19:30. Reason: typo of 'something'
A similar inversion is idiomatic: 'a storm is brewing' - it's the storm that does the work! This can be used both meteorologically and figuratively (of emotions or a dramatic turn of events, typically);
'They seemed to be working together well, but a storm was brewing.'
'Everything seemed to be going right for him, but a storm was brewing.'
(The second example can be made more graphic: 'For him, the sky was always blue. But storm-clouds were gathering on the horizon.')
It's a very common expression in the US, and not limited to cooking.
I'm going to hit the clubs and dance up a storm.
I've got 30 people coming for dinner so today I'm going to cook up a storm.
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.
"Cook up a storm" and other variants as per Barb D's post, are also heard in Aust/NZ.
in my opinion it means doing st enthusiastically and energetically. It is not only "cook" but verbs which are also accepted.