Translation, alteration, or transformation

Status
Not open for further replies.

azkad

Member
Joined
Nov 12, 2007
Member Type
Academic
Native Language
Uzbek
Home Country
Uzbekistan
Current Location
Uzbekistan
Hi there

Dear moderators,

Could you possibly make it clear whether translation, alteration or transformation should be used in the following context.

The manuscript has been transformed from Latin into English.
Dr. Smith is the author of introduction and transformations into English, whereas Dr Brown is the author of topical index.


The reason we have chosen the word "transformation" is that the manuscript has not been translated or altered, it was only transformed from Latin into English. We have referred to a lot of sources online which also suggest "transformation". However, it sounds a bit awkward to me.
What do you think?
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
The reason we have chosen the word "transformation" is that the manuscript has not been translated or altered, it was only transformed from Latin into English.
I don't understand what you mean by this. It has been translated.
 

azkad

Member
Joined
Nov 12, 2007
Member Type
Academic
Native Language
Uzbek
Home Country
Uzbekistan
Current Location
Uzbekistan
Dear 5jj,

I cannot see the difference between "translation" and "transformation". Just take a look at this sentence:

Transformation of the Bible from Hebrew to English has been time-consuming.
Translation of the Bible from Hebrew to English has been time-consuming.

Is there any difference?
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic

azkad

Member
Joined
Nov 12, 2007
Member Type
Academic
Native Language
Uzbek
Home Country
Uzbekistan
Current Location
Uzbekistan
Thank you so much 5jj for your prompt replies.
Now I can see your points.

There is another similar sentence.

The manuscript was in Old English and was transformed into modern English.

Does it sound correct? Thanks.
 

BobK

Moderator
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Location
Spencers Wood, near Reading, UK
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
Hi there

Dear moderators,

Could you possibly make it clear whether translation, alteration or transformation should be used in the following context.

The manuscript has been transformed from Latin into English.
Dr. Smith is the author of introduction and transformations into English, whereas Dr Brown is the author of topical index.


The reason we have chosen the word "transformation" is that the manuscript has not been translated or altered, it was only transformed from Latin into English. We have referred to a lot of sources online which also suggest "transformation". However, it sounds a bit awkward to me.
What do you think?


:-? Listen to yourself: 'The reason we have chosen the word "transformation" is that the manuscript has not been translated or altered, it was only transformed from Latin into English. '= 'We have used the wrong word because we think the right word is wrong [for reasons that aren't worth mentioning]'. This is a creative use of the word 'because'.

On the other hand, the fact that other sources use it may suggest* that there is specialist jargon at work. If so, you need to find out what they mean by it. You can't just adopt a word because it feels right. (Of course, you can, but you won't get very high marks for communication!)

b
PS *In view of the rest of the extract, in particular its errors with respect to the use/non-use of articles, I think a more likely possibility is a simple error. But a possible (reasonable and meaningful) distinction might be something like this,

Femina hominem sub jugum posuit.
=> Transformation: 'The woman put the man under a yoke./ Translation: 'The woman married the man.'
(Note this is a possible/arguable distinction; it's not one that's currently made in normal speech.)
 
Last edited:

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
=> Transformation: 'The woman put the man under a yoke./ Translation: 'The woman married the man.'
(Note this is a possible/arguable distinction; it's not one that's currently made in normal speech.)
I see your point, but 'transformation' still seems strange here; I'd use 'literal translation'

I might use transformation here: My student originally translated the Latin as "The woman put the man under the yoke". I threw it back at her and told her that I wanted real English. She came back a couple of minutes later with "The woman married the man". I was happy with the transformation".
 
Last edited:

Tdol

No Longer With Us (RIP)
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
There is another similar sentence.

The manuscript was in Old English and was transformed into modern English.

Does it sound correct? Thanks.

I would not use it. It does not sound natural to me.
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
From Latin to English, I would use "translate". From Old English to modern English, I would probably use "update".
 

azkad

Member
Joined
Nov 12, 2007
Member Type
Academic
Native Language
Uzbek
Home Country
Uzbekistan
Current Location
Uzbekistan
Thank you Tdol for your comment.
Is it correct if we change 'transform' to 'convert'?

The manuscript which was in Old English was later converted into modern English.

The reason we are avoiding 'translate' is that the book was not translated but rather was changed or altered from, say, one script (e.g.: old English to modern English, old Turkic to modern Turkic etc. Or is it still considered a translation in this case?) to another one.

On the basis of the above-mentioned suggestions, we can have this:

1) The manuscript which was in Old English was later updated to modern English.
2) The manuscript which was in Old English was later translated into modern English.
3) The manuscript which was in Old English was later transformed into modern English.
4) The manuscript which was in Old English was later converted into modern English.
5) The manuscript which was in Old English was later changed into modern English.

As a non-native speaker of English, I am not able to arrive at a certain conclusion with this sentence. Thank you all!
 
Last edited:

BobK

Moderator
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Location
Spencers Wood, near Reading, UK
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
Thank you Tdol for your comment.
Is it correct if we change 'transform' to 'convert'?

The manuscript which was in Old English was later converted into modern English.

The reason we are avoiding 'translate' is that the book was not translated but rather was changed or altered from, say, one script (e.g.: old English to modern English, old Turkic to modern Turkic etc. Or is it still considered a translation in this case?) to another one.

You keep asserting this, but I still don't understand. If you take Latin and turn it into English that's called 'translation'. Generally, taking one language and turning it into another is called 'translation'. Even if the two languages are Old English and modern English. Given an Old English text and a translation' I am hard put to it to recognize more than a few features. Take the first lines of Beowulf:

Hwæt! We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
...

Modern translation:
LO, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes, ...
[text and translation from the McMaster University hypertext versions. (I have my doubts about the text, I think the 'we' in the first line should be 'ne'. Judge for yourself if you're feeling strong! http://upload.wikimedia.org/wikiped...f.firstpage.jpeg/250px-Beowulf.firstpage.jpeg
)]

Apart from 'oft' there are precious few similarities. And the ones there are are often false friends - the first word
doesn't mean 'what', even though it looks like it (and it is the root of the modern word).

Generally, I'm not happy with Ems's 'Old English' example. If the texts you are talking about have just had the script changed, that is a transliteration. I don't know anything about old Turkic and modern Turkic, but they may be more closely related than modern English and OE (note: not just 'old' English: it's 'Old English', a different language.)
On the basis of the above-mentioned suggestions, we can have this:

1) The manuscript which was in Old English was later updated to modern English. :cross:
2) The manuscript which was in Old English was later translated into modern English. :tick:
3) The manuscript which was in Old English was later transformed into modern English. :-?
4) The manuscript which was in Old English was later converted into modern English. Meaningful but unnatural;
5) The manuscript which was in Old English was later changed into modern English.Meaningful but unnatura

As a non-native speaker of English, I am not able to arrive at a certain conclusion with this sentence. Thank you all!

b
 
Status
Not open for further replies.
Top