forced from home is translated as "forced out(evicted) from home", Does this alone make such a sense?
ex)The Ik are a small tribe located in East Africa. Formerly a society of hunters, the Ik were forced to become farmers when their country's government seized most of their land for a national park. Deprived of their right to hunt, and unable to support themselves through farming, the Ik have learned to live with the threat of starvation, which caused big changes to their family culture. They do not regard children as a blessing any longer. They know that they have to feed children, and that is what Ik parents cannot do. Therefore, children are forced from home around the age of three. Left to defend themselves, the children run in packs, contantly searching for food. Children treated in this fahion have no great love for their parents or grandparents. Thus, starving parents are turned away when they seek their grown-up children's help.
Last edited by keannu; 22-Sep-2012 at 16:41.
You could use expelled.
Now the context is clear, and I didn't make any change around the underlined. If "forced" needs "out" to make the meaning of "expelled", maybe the writer made of mistake of omitting "out". What do you think?
I think they just used "from" instead of "out of". The children are forced from their homes. The children are forced out of their homes.
Remember - correct capitalisation, punctuation and spacing make posts much easier to read.