Does this "fit" here mean "slender"? The translation goes like that, but I have known it as "healthy".
ex)Physically fit people often without sensing it. Take two men who are the same age and height ─
everything is the same except that one is fat and the other one is fit. When these men go out shopping, the fit one will probably move more quickly and farther and use slightly more calories than the fatter one. And so it goes with other activities. In contrast, the fatter man has adapted to a low
activity rate, so he doesn’t move as much during any given activity as the fit one.
It's not a good translation; you can be slim and unfit. And the use of physically puts the matter beyond doubt for me.
This is an extra question - Is this "take" short for "take ...for example" or does "take" originally have the meaning of "take... for example"?
Take two men who are the same age and height
My online dictionary says it has the meaning of "give example" like the following. So wouldn't it matter if I consider "take" as "take an example"?
GIVE EXAMPLE | [타동사][VN] (예를) 들다, (예로서 들어) 보다 Lots of couples have problems in the first year of marriage. Take Ann and Paul.
Last edited by keannu; 30-Oct-2012 at 16:20.
Take AS an example.
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.