Re: "We always cook it, as if it is Mom's heart."
I think in the original language it was probably fine but it has clearly lost something in the translation. If it was written by a native speaker, then they have written a very poor statement. It doesn't matter whether it says "is" or "was" - it still sounds as if they are imagining that they are cooking their mother's heart when they cook the food they are going to serve you!
Originally Posted by sky3120
I hope they meant something like "Our mother always cooked from the heart ..." or "Our mother always put her heart and soul into her cooking ..." and the restaurant is saying that they still cook the same way.
Remember - correct capitalisation, punctuation and spacing make posts much easier to read.