vmffhflek08
Member
- Joined
- Feb 10, 2013
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Korean
- Home Country
- South Korea
- Current Location
- South Korea
I'm trying to translate this Korean short story into English and below is the beginning passage of the story. I only did a passage, but I wasn't really sure if it would make any sense to the readers who haven't read the original text. Could you all check the passage for any grammatical mistakes and give me suggestions for better expressions? (Or ask me a question to clarify if any one of these sentences doesn't make any sense) I would really appreciate it!
(The passage from the story)
It was exactly forty-two steps from the entrance of the office to the woman’s ‘cubicle’. Her cubicle would reveal itself like a house at the end of a narrow alleyway past a row of cubicles on either side. In other words, her cubicle was at the farthest end of the office. It meant that she was one of those who had been staying with the firm for the longest. Lately, she’s been feeling like she had reached her end, without anywhere to go further.
(The passage from the story)
It was exactly forty-two steps from the entrance of the office to the woman’s ‘cubicle’. Her cubicle would reveal itself like a house at the end of a narrow alleyway past a row of cubicles on either side. In other words, her cubicle was at the farthest end of the office. It meant that she was one of those who had been staying with the firm for the longest. Lately, she’s been feeling like she had reached her end, without anywhere to go further.