I'm translating a literature, and I'm not sure about a sentence.
Can I say: Passions are running (down) from his brush. ?
I'm not sure whether the word down here is OK, or this whole sentence is OK? or shall I totally regroup this sentence?
Well I'm trying to say he is not only writing down simple words, but also with passions in it.
In Chinese we usually express like this, but I'm not sure if this is OK in English:
Passions are running down from his brush.
And now I wrote another version:
Passions are running at the tip of his brush.
Is it OK in English?
Passions flow from the tip of his pen/brush? (Pen for writer, brush for artist)
Neither of those sentences you suggested works IMO.
Flow! thank you. That's what I'm looking for. I'm not sure whether running will be OK, and you answer do help. Flow seems much better than run.
As for brush, the sentence is about calligraphy, and in Chinese calligraphy, they do write with brush.
Thank you very much.
That's what I thought, but a Western audience may associate a brush with painting rather than calligraphy. You could say passions flow from the calligrapher's brush.
I just tried to ask about "run"/"flow", so I didn't put all my contexts here. I referred it as "writing brush" in my context, so I think it wouldn't cause misunderstanding.
His brushstrokes convey great emotion.