Results 1 to 7 of 7
  1. #1
    leader is offline Newbie
    • Member Info
      • Member Type:
      • Student or Learner
      • Native Language:
      • Arabic
      • Home Country:
      • Morocco
      • Current Location:
      • Morocco
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    6
    Post Thanks / Like

    Thumbs up Pleasee help Checking my translation

    Hi,
    I'm not a native english spoken, and I wrote a text in french and I traslate it to english, but you know my translation is so week, and this is very important cause it will be in my graduation reort as an abstract, I need your help

    this is my text:



    As part of any specialized course, it is always envisaged to pass a practical training in professional environment as allowing the students, to put their theoretical knowledge into practice on the one hand, and in the other hand to familiarize themselves with the profession which they choose.


    It is as well that I had the opportunity to do my internship in the company «INTICSOLUTIONS Agadir» as part of my specialized master in Information systems engineering within the Faculty of Sciences Semlalia, Cady Ayyad University, Marrakech, Morocco.
    My job was to realize a web application on behalf of the agency «Agadir Location» and this basing on the needs expressed and objectives drawn by the client agency and the host company.
    I based my work on the agile method "SCRUM" and I opted to rely on the use of newest web technologies like RESTFUL, JSF, PRIMEFACES...
    This report is a synthesis of a set of knowledge and information acquired during the probationary period.
    In short, this internship allowed me to learn more about the world of work, the confrontation of methods and techniques taught with practice in force.
    Last edited by leader; 19-Jun-2013 at 15:56. Reason: title changing

  2. #2
    emsr2d2's Avatar
    emsr2d2 is offline Moderator
    • Member Info
      • Member Type:
      • English Teacher
      • Native Language:
      • British English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • UK
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    23,806
    Post Thanks / Like

    Default Re: Pleasee help Checking my translation

    What do you mean by "it will be in my graduation as an abstract"? Are you going to submit this essay to a teacher/tutor and they will mark it?
    Remember - correct capitalisation, punctuation and spacing make posts much easier to read.

  3. #3
    leader is offline Newbie
    • Member Info
      • Member Type:
      • Student or Learner
      • Native Language:
      • Arabic
      • Home Country:
      • Morocco
      • Current Location:
      • Morocco
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    6
    Post Thanks / Like

    Default Re: Pleasee help Checking my translation

    Quote Originally Posted by emsr2d2 View Post
    What do you mean by "it will be in my graduation as an abstract"? Are you going to submit this essay to a teacher/tutor and they will mark it?
    Yes I'm writing the whole report in French and I have to do a translation only to the abstract which can resume a little bit my work

  4. #4
    emsr2d2's Avatar
    emsr2d2 is offline Moderator
    • Member Info
      • Member Type:
      • English Teacher
      • Native Language:
      • British English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • UK
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    23,806
    Post Thanks / Like

    Default Re: Pleasee help Checking my translation

    Quote Originally Posted by leader View Post
    Yes I'm writing the whole report in French and I have to do a translation only to the abstract which can resume a little bit my work
    I still don't know what you mean by "abstract" and "which can resume a little bit my work". I think perhaps there is a false friend in there somewhere. To "resume" means "to continue where you left off".
    Remember - correct capitalisation, punctuation and spacing make posts much easier to read.

  5. #5
    abir999999 is offline Newbie
    • Member Info
      • Member Type:
      • Student or Learner
      • Native Language:
      • Bengali; Bangla
      • Home Country:
      • Bangladesh
      • Current Location:
      • Bangladesh
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    32
    Post Thanks / Like

    Default Re: Pleasee help Checking my translation

    Hi,

    Your subject line is "Pleasee help Checking my translation".
    I think it should be "Please help checking my translation".
    I'm not sure the word checking/check which one is appropriate for this sentence.

    Thanks.

  6. #6
    leader is offline Newbie
    • Member Info
      • Member Type:
      • Student or Learner
      • Native Language:
      • Arabic
      • Home Country:
      • Morocco
      • Current Location:
      • Morocco
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    6
    Post Thanks / Like

    Default Re: Pleasee help Checking my translation

    Quote Originally Posted by emsr2d2 View Post
    I still don't know what you mean by "abstract" and "which can resume a little bit my work". I think perhaps there is a false friend in there somewhere. To "resume" means "to continue where you left off".
    Well I will explain:

    this is my originale "résumé" (in french) which is a part of my graduation report PFE :

    A l’issu de toute formation spécialisée, il est toujours prévu de passer un stage pratique de fin d’études dans le milieu professionnel en guise de permettre aux étudiants, de mettre en pratique leurs connaissances théoriques d’une part, et de se familiariser avec la profession qu’ils ont choisie d’une autre.
    C’est ainsi que j’ai eu l’occasion d’effectuer mon stage au sein de la société « INTICSOLUTIONS » Agadir et ce dans le cadre de mon Master Spécialisé en Ingénierie des Systèmes d'Information au sein de la Faculté des Sciences Semlalia, Université Cady Ayyad, Marrakech, Maroc.
    Mon travail consiste à réaliser une application web pour le compte de l’agence immobilière « Agadir Location » et ce en se basant sur les besoins exprimés et les objectifs tracés par l’agence cliente et la société d’accueil.
    Je me suis basé sur la méthode agile « SCRUM » et j’ai opté à faire appel à l’utilisation des nouvelles technologies du web à savoir RESTFUL, JSF, PRIMEFACES,…
    Le présent rapport est la synthèse d’un ensemble de connaissances et d’informations acquises durant la période de stage.
    Bref, ce stage m’a permis de découvrir un peu plus le monde de travail, la confrontation des méthodes et techniques enseignées avec la pratique en vigueur.



    And this is the translation I did for:

    As part of any specialized course, it is always envisaged to pass a practical training in professional environment as allowing the students, to put their theoretical knowledge into practice on the one hand, and in the other hand to familiarize themselves with the profession which they choose.
    It is as well that I had the opportunity to do my internship in the company «INTICSOLUTIONS Agadir» as part of my specialized master in Information systems engineering within the Faculty of Sciences Semlalia, Cady Ayyad University, Marrakech, Morocco.
    My job was to realize a web application on behalf of the agency «Agadir Location» and this basing on the needs expressed and objectives drawn by the client agency and the host company.
    I based my work on the agile method "SCRUM" and I opted to rely on the use of newest web technologies like RESTFUL, JSF, PRIMEFACES...
    This report is a synthesis of a set of knowledge and information acquired during the probationary period.
    In short, this internship allowed me to learn more about the world of work, the confrontation of methods and techniques taught with practice in force.



    Well I only nedd if it's possible to check whether my translation is correct or not, I appologize if my english is weak, english is my third language.....

  7. #7
    emsr2d2's Avatar
    emsr2d2 is offline Moderator
    • Member Info
      • Member Type:
      • English Teacher
      • Native Language:
      • British English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • UK
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    23,806
    Post Thanks / Like

    Default Re: Pleasee help Checking my translation

    Quote Originally Posted by abir999999 View Post
    Hi,

    Your subject line is "Pleasee help Checking my translation".
    I think it should be "Please help checking my translation".
    I'm not sure the word checking/check which one is appropriate for this sentence.

    Thanks.
    Abir, when answering other people's posts, please remember to start your post with "I am not a teacher". Once a teacher/native speaker actually starts to correct the piece, they will also mention the issues with the title.
    Remember - correct capitalisation, punctuation and spacing make posts much easier to read.

Similar Threads

  1. [Article] Pls proof read my article
    By tong-pu in forum Editing & Writing Topics
    Replies: 0
    Last Post: 11-Apr-2011, 19:51
  2. [Article] Pls check my article. FCE level
    By tong-pu in forum Editing & Writing Topics
    Replies: 2
    Last Post: 10-Apr-2011, 20:56
  3. Please help in checking my short article
    By sanchyeta in forum Editing & Writing Topics
    Replies: 2
    Last Post: 08-May-2010, 10:33
  4. Replies: 2
    Last Post: 21-Nov-2008, 23:14
  5. Replies: 3
    Last Post: 04-Jun-2007, 09:28

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •