without there being a guard

Status
Not open for further replies.

anhnha

Senior Member
Joined
May 5, 2012
Member Type
Student or Learner
Native Language
Vietnamese
Home Country
Vietnam
Current Location
Vietnam
I just saw the sentence below in Ancient Egyptian Literature.

It is he who makes the way safe without there being a guard.
Could you help me parse the part "there being a guard"?
Thank you.
 

Tarheel

VIP Member
Joined
Jun 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
My best guess is that there is no guard, so you better take care of your own safety.

:)
 

anhnha

Senior Member
Joined
May 5, 2012
Member Type
Student or Learner
Native Language
Vietnamese
Home Country
Vietnam
Current Location
Vietnam
Thank you. I understand what the sentence means but I'd like to parse the bold part.
without: preposition
there:
being: gerund
a: indefinite article (determiner)
guard: noun

Could you comment and help me parse that?
 

TheParser

VIP Member
Joined
Dec 8, 2009
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
***** NOT A TEACHER *****


Hello, Anhnha:

As usual, your excellent question has sent me running to my beloved books. Here is what I found:

1. That huge book by Professor Quirk and three colleagues label "there" in your kind of sentence as a so-called introductory adverb.

2. Do you like that term? I do not. And it seems that most books do not, either.

3. Here are some other terms that are used:

a. anticipatory "there"
b. preparatory "there"
c. expletive (filler)

4. Here is an explanation that works for me. It comes from the second edition of A Grammar of Present-Day English (1947 and 1963 copyright) by R.W. Pence and D.W. Emery.

a. "No question of there being any need for assistance has yet arisen." [All emphasis is mine.]

i. "There" is an expletive.
ii. "being" is a participle.
iii. The sentence actually means:

"No question of any need for assistance being (= existing) has yet arisen."


5. IF you accept the professors' reasoning, then maybe your prepositional phrase can be parsed as:

without = preposition.
there = expletive.
being = participle.
a = adjective (determiner).
guard = noun.


That is to say: without a guard being ( existing).



James
 
Last edited:

anhnha

Senior Member
Joined
May 5, 2012
Member Type
Student or Learner
Native Language
Vietnamese
Home Country
Vietnam
Current Location
Vietnam
Thank you very much, James.

I also like that terms "introductory adverb" and expletive.
However, I have no idea about anticipatory "there" and preparatory "there".
I consulted these words in my dictionaries but they are still confusing.
I really love your versions. I have no problem with them.

No question of any need for assistance being (= existing) has yet arisen.
It is he who makes the way safe without a guard being ( existing)

I prefer these sentences to original ones.
Which ones do you prefer, James?
Thank you!
 

TheParser

VIP Member
Joined
Dec 8, 2009
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
Hello, Anhnha:

1. I think that "anticipatory there" and "preparatory there" are only terms that some authors have made up. As you know, "to anticipate" means something like "expect": They anticipate huge crowds of teenagers tomorrow when the new shoes go on sale; so the "there" anticipates (expects) the true subject to come along very soon; preparatory "there" prepares us to get ready for the subject.

2. I know that you want me to be courteous but HONEST.

a. So I absolutely would NOT recommend your using those two sentences that you prefer.

i. If you said, "It is he who makes the way safe without a guard being," that would sound very strange to a native speaker.

(a) I would choose either original sentence or possibly "It is he who makes the way safe without a guard being there."
REMEMBER: That "there" is a real adverb. It equals "in that location."

The bottom line: I think that you should stick with the original sentence of "It is he who makes the way safe without there [expletive] being a guard." That's nice English that you want to get used to.

In everyday conversation, I would follow Tarheel's excellent interpretation and say something like:

"He's the one who makes the way safe even though there is no guard."



James
 

anhnha

Senior Member
Joined
May 5, 2012
Member Type
Student or Learner
Native Language
Vietnamese
Home Country
Vietnam
Current Location
Vietnam
Hello, James.
Thank you for the thorough reply.
The sentence "It is he who makes the way safe without a guard being there" is perfect to me.
However, I am not comfortable with ""It is he who makes the way safe without there being a guard."
Is this an inverstion here?
 

TheParser

VIP Member
Joined
Dec 8, 2009
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
To the best of my (limited) knowledge, I do not think that this is a case of inversion.

The original is "without there being a guard." If it were a true inversion, then I guess that it would be something like:
"Without being a guard there." As you can see, that is not acceptable.

James


P.S. You say that you are not comfortable with "without there being a guard." I believe that this kind of construction is often used in writing. As you progress in your reading and writing, you may change your mind.
 

anhnha

Senior Member
Joined
May 5, 2012
Member Type
Student or Learner
Native Language
Vietnamese
Home Country
Vietnam
Current Location
Vietnam
Thank you, James.
I am trying to expand my vocabulary by reading lots of books, newspapers,...
I think my mind will change soon! :-D
 

Tarheel

VIP Member
Joined
Jun 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
Thank you, James.
I am trying to expand my vocabulary by reading lots of books, newspapers,...
I think my mind will change soon! :-D

That last one is a sentence I never expected to see. ;-)

Perhaps you wanted to say:

I expect to improve quickly and get better fast.

What do you think?

:)
 

anhnha

Senior Member
Joined
May 5, 2012
Member Type
Student or Learner
Native Language
Vietnamese
Home Country
Vietnam
Current Location
Vietnam
Thank you, Tarheel!
You are right. :-D
I meant that I expect to get used to with the pattern soon.
 

Tarheel

VIP Member
Joined
Jun 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
Just be patient, and it will come to you soon enough. (I am sure that your English is much better than my Vietnamese.)

:)
 

anhnha

Senior Member
Joined
May 5, 2012
Member Type
Student or Learner
Native Language
Vietnamese
Home Country
Vietnam
Current Location
Vietnam
I am sure that your English is much better than my Vietnamese.
It is not fair for you as Vietnamese is not a popular language.
 
Status
Not open for further replies.
Top