I don't understand the joke. Could you explain it once more, a little properlier, please?
Originally Posted by BobK
Originally Posted by fantazjusz
Thank you for your try to help me! Now, I think I can understand the meaning. However, I don't think that all the adjectives in Czech can be formed by only one suffix to make such meanings; in addition, there are probably some which can't be changed to change the meaning. You would have to say "a little, quite..." (tak trochu, celkem, poměrně, etc.).
Anyway, greenish would be probably translated as "zelenkavý" or "nazelenalý".
"starawy"... I don't know... I'd say "starší" which means "older" or "elderly" (in this meaning, it's rather elderly; it's the comparative of the adjective "starý")... Does it mean the same as "starawy"?
In the joke Jewish sounds just like tallish. Tallish=not quite tall, Jewish=not quite a Jew. Jewish is not a qualitative adjective, that's what makes it funny.
Do you get it now?
Bob, perhaps in case of Brits one would have to spell it like Brittish.
Yes, you're right. My original post was misleading; Jew+-ish follows the pattern of my more recent post (about nouns that can take an -ish suffix.
Originally Posted by Lenka