Results 1 to 3 of 3

Thread: Translation

  1. Anonymous
    Guest
    #1

    Translation

    How to understand the following sentence:

    £*Personnel placed at our disposal is not controlled in safety and administrative requirements by our staff

    • Member Info
      • Member Type:
      • English Teacher
      • Native Language:
      • British English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • Japan

    • Join Date: Nov 2002
    • Posts: 44,225
    • Post Thanks / Like
    #2
    It's not very clear. I'd say 'are' not 'is'. It sounds as if the personnel are not full members of staff of the company and are therefore not covered under the safety and adminstrative requirements. Are they temporary?

  2. MikeNewYork's Avatar
    • Member Info
      • Member Type:
      • Academic
      • Native Language:
      • American English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • United States

    • Join Date: Nov 2002
    • Posts: 16,129
    • Post Thanks / Like
    #3

    Re: Translation

    Quote Originally Posted by zongzong
    How to understand the following sentence:

    £*Personnel placed at our disposal is not controlled in safety and administrative requirements by our staff
    I agree with TDOL about the "are" (personnel is a plural noun) and that it is not clear what the sentence is attempting to state.

Similar Threads

  1. A translation question
    By templesun in forum English Idioms and Sayings
    Replies: 4
    Last Post: 07-Jul-2004, 01:59
  2. translation
    By jiang in forum Ask a Teacher
    Replies: 3
    Last Post: 18-Jan-2004, 23:52
  3. translation of text
    By Anonymous in forum Ask a Teacher
    Replies: 3
    Last Post: 23-Jun-2003, 10:15

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •