Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    Anonymous Guest

    Default difficulties in translation

    BGstudent: Hello, dear moderators! I found this site by chance and I'm very glad that it exists. I am a Bulgarian student in English language and literature and I am preparing for my state exam. I have translated some excerpts from Bulgarian books but I am not quite sure that the meaning in English is quite clear. Would you check them?

    1. Very often when a fatal accident tears the calm rosary of the human days, suddenly and irretrievably everything become perplexed: the beads unstring, scatter and intermingle; then a person stands hopelessly among them unable to establish order in this chaos, which befell him unexpectedly. And the things would be the same in the present story, which drew our attention, if it was a story like all the others. But if it was a story like all the others- would it be of interest and what would be the need of relating it.

    2.(On) the next morning whileI was still in bed I read Irina's letter. She sent it in spring and I always carry it in me. OR She had sent it in spring and I always carried in me.
    It seems that she didn't write at once, she was forced to interrupt it. And perhaps, she didn't want to hurry through, she thought over it longer. And not only because of the importance of what she had wanted to tell me rather that it was pleasure for her to talk to me longer.

    BGstudent: Except the first sentence I am not sure which tense is better to use- Present Simple or Past Perfect?

  2. #2
    MikeNewYork's Avatar
    MikeNewYork is offline VIP Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Academic
      • Native Language:
      • American English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • United States
    Join Date
    Nov 2002
    Posts
    13,754
    Post Thanks / Like

    Default Re: difficulties in translation

    Quote Originally Posted by student-bg
    BGstudent: Hello, dear moderators! I found this site by chance and I'm very glad that it exists. I am a Bulgarian student in English language and literature and I am preparing for my state exam. I have translated some excerpts from Bulgarian books but I am not quite sure that the meaning in English is quite clear. Would you check them?
    Welcome to our forum. We are here to help you. :D

    1. Very often when a fatal accident tears the calm rosary of the human days, suddenly and irretrievably everything become perplexed: the beads unstring, scatter and intermingle; then a person stands hopelessly among them unable to establish order in this chaos, which befell him unexpectedly. And the things would be the same in the present story, which drew our attention, if it was a story like all the others. But if it was a story like all the others- would it be of interest and what would be the need of relating it.
    I am not enthusiastic about the rosary metaphor. However, if one intends to use it, it needs an opening statement. Normally, I would try to preserve mosty of your own words, but I can't do that in this case. Please excuse my extensive paraphrasing.

    A human life is a series of days, strung out like the beads of a rosary. One day leads to the next without significant interruption. However, when a fatal accident takes a loved one from us, the rosary is suddenly broken, and the beads separate, scatter, and intermingle. The survivor stands hopelessly among the beads, unable to re-establish order from the chaos that suddenly befell him. The situation would be the same in the present story, which drew our attention, if it were a story like all the others. But, if it were like all the others, would it be of interest to us? Would it be worth telling?

    2.(On) the next morning whileI was still in bed I read Irina's letter. She sent it in spring and I always carry it in me. OR She had sent it in spring and I always carried in me.
    It seems that she didn't write at once, she was forced to interrupt it. And perhaps, she didn't want to hurry through, she thought over it longer. And not only because of the importance of what she had wanted to tell me rather that it was pleasure for her to talk to me longer.

    BGstudent: Except the first sentence I am not sure which tense is better to use- Present Simple or Past Perfect?
    The base tense in this piece is the past tense. One should stick to that except for events that occurred prior to the base time. Those events should be in the past perfect tense.

    (On) the next morning, while I was still in bed, I read Irina's letter. She had sent it in the spring and I always carried it inside me. It seemed that she didn't write it all at once; the writing style suggested several interruptions. Perhaps, she had not wanted to hurry through it and had wanted to think about it longer -- not only because of the importance of what she had wanted to tell me[color=red], but also because the longer connection to me had brought her pleasure[/color].

    Again, I apologize for the extensive revision. :wink:

Similar Threads

  1. proverb translation
    By fern in forum Ask a Teacher
    Replies: 8
    Last Post: 18-Nov-2008, 19:26
  2. A translation question
    By templesun in forum English Idioms and Sayings
    Replies: 4
    Last Post: 07-Jul-2004, 00:59
  3. gap filling exercises + translation
    By hela in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 12-Apr-2004, 14:37
  4. translation of text
    By Anonymous in forum Ask a Teacher
    Replies: 3
    Last Post: 23-Jun-2003, 09:15

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •