Can somebody explain the meaning of " A third of a cup"?
Does it mean "One third of a cup" ?
And is "This isn't a big of a deal" = "This is no big deal" ?
please show me some examples w/explanations. Thank you.
1. a third of a cup and one third of a cup mean, 1/3.
2. This isn't that big of a deal ~ It's not that big of a deal means, It's important, but not as important as someone is making it out to be.
Max: I got an email from my teacher, and I am afraid to open it because I think it's about the essay I wrote. I think I failed the course.
Sam: Would you like me to read the email?
Max: (nervous) OK.
Sam: (reading the email) It's not that big of a deal. It says you passed the course, but that you need to improve your writing skills.
Pat: Sam, wake up! You're late for work!
Sam: Let me sleep. Being late for work isn't that big of a deal.
Pat: Oh yes it is! Get up!
Sam: Ouch! Pat, your cat just scratched me!
Pat: Let's see the scratch.
Sam: It hurts.
Pat: You'll be OK. It's just a scratch.
Sam: It hurts!
Pat: It's not that big of a deal, Sam. It's only a scratch. The cat did even draw blood.
It might be :(, but I've already heard it. Maybe it's bad English, I told you I didn't know. You see, in every dialect people sometimes make mistakes.
Sorry. My point is that just because it's not OK in my dialect doesn't mean it's not OK in other dialects. :D I'd like to know more about "a big of a deal". Even if it turns out that it's not conventional, I'd still like to know more about it. Language changes as we speak, and it's the not-so-conventional forms that end up taking over, sort to speak. So, could you give me an example or two? I'd like to look at its form and distribution. That's what I do. Much appreciated. :D
Unnecessary prepositions are creeping in and others are being omitted in colloquial language in the UK, so you will come across things like 'big or a deal', but I think most would regard it as bad English.