Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 19 of 19
    • Member Info
      • Member Type:
      • Other
      • Native Language:
      • Japanese
      • Home Country:
      • Japan
      • Current Location:
      • Japan

    • Join Date: Mar 2004
    • Posts: 1,074
    • Post Thanks / Like
    #11
    Quote Originally Posted by tdol
    In London, I'm very different from the me in Japan.

    That works, but I wouldn't use it in formal writing.
    Then, what about this?:

    A genuinely sympathetic person is a rare and wonderful creature. He not only mourns when we mourns, he rejoices when we rejoice, he is able to identify with us in happiness as well as misfortune.

    Is it possible to take "in happiness as well as misfortune" as modifying us?

    • Member Info
      • Member Type:
      • English Teacher
      • Native Language:
      • British English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • Japan

    • Join Date: Nov 2002
    • Posts: 44,225
    • Post Thanks / Like
    #12
    It's modifying more than just 'us', IMO; you'd have to include 'indentify with'.

    • Member Info
      • Member Type:
      • Other
      • Native Language:
      • Japanese
      • Home Country:
      • Japan
      • Current Location:
      • Japan

    • Join Date: Mar 2004
    • Posts: 1,074
    • Post Thanks / Like
    #13
    Quote Originally Posted by tdol
    It's modifying more than just 'us', IMO; you'd have to include 'indentify with'.
    My book says:

    in happiness = when we are happy
    (in) misfortune = when we are unfortunate

    Is it correct?

    • Member Info
      • Member Type:
      • English Teacher
      • Native Language:
      • British English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • Japan

    • Join Date: Nov 2002
    • Posts: 44,225
    • Post Thanks / Like
    #14
    You mean indentity with (us in happiness) ??

    • Member Info
      • Member Type:
      • Other
      • Native Language:
      • Japanese
      • Home Country:
      • Japan
      • Current Location:
      • Japan

    • Join Date: Mar 2004
    • Posts: 1,074
    • Post Thanks / Like
    #15
    Quote Originally Posted by tdol
    You mean indentity with (us in happiness) ??
    The translation goes like this:

    identify with = be in harmony with someone else's feeling
    in happiness = when we are happy/ (in) misfortune = when we are unfortunate

    therefore:

    "he is able to identify with us in happiness as well as misfortune" ="he is able to be in harmony with our feeling not only when we are unfortunate but also when we are happy.


    • Join Date: Apr 2004
    • Posts: 1,814
    • Post Thanks / Like
    #16
    He is able to identify with us in happiness as well as misfortune.
    I think "in happiness as well as misfortune" acts as an object complement, meaning when we are happy or unfortunate.

    • Member Info
      • Member Type:
      • Other
      • Native Language:
      • Japanese
      • Home Country:
      • Japan
      • Current Location:
      • Japan

    • Join Date: Mar 2004
    • Posts: 1,074
    • Post Thanks / Like
    #17
    tdol?

    • Member Info
      • Member Type:
      • English Teacher
      • Native Language:
      • British English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • Japan

    • Join Date: Nov 2002
    • Posts: 44,225
    • Post Thanks / Like
    #18
    Quote Originally Posted by Taka
    Quote Originally Posted by tdol
    You mean indentity with (us in happiness) ??
    The translation goes like this:

    identify with = be in harmony with someone else's feeling
    in happiness = when we are happy/ (in) misfortune = when we are unfortunate

    therefore:

    "he is able to identify with us in happiness as well as misfortune" ="he is able to be in harmony with our feeling not only when we are unfortunate but also when we are happy.
    I feel that the function of the phrase links directlyto the identification, without the idenitification, there would be no quality. Therefore, I do not think that this phrase is simply modifying 'us'.

    • Member Info
      • Member Type:
      • Other
      • Native Language:
      • Japanese
      • Home Country:
      • Japan
      • Current Location:
      • Japan

    • Join Date: Mar 2004
    • Posts: 1,074
    • Post Thanks / Like
    #19
    What about the interpretation of my book? Is it correct?

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Similar Threads

  1. Personal Pronoun "I"
    By Anonymous in forum Ask a Teacher
    Replies: 2
    Last Post: 24-Aug-2004, 13:13
  2. Relative pronouns
    By whl626 in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 18-Aug-2004, 18:32
  3. Personal Statement
    By blacky in forum Ask a Teacher
    Replies: 4
    Last Post: 31-Dec-2003, 13:25
  4. Relative pronouns
    By RonBee in forum Ask a Teacher
    Replies: 14
    Last Post: 27-Jun-2003, 08:38

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •