The thing is that I am translating this movie ("This Is England") into my mother language (Estonian), but I am having little problems with some phrases:
-And I've come to give you gyp
-You're drawing a fine line
Well maybe somebody can explain me these phrases.
Here are also the longer dialogue:
- What's his name?
- What sort of a bloody girl's name is Harvey?
- Hello. I'm Harvey.
- And I've come to give you gyp.
- I've got one of these for you, Sonny Jim.
- I've got one of those for you.
- My name is Harvey.
- You're drawing a fine line.
- You're drawing a fine line. Eh?
- Bloody hell!
- Where the frig have you been?
- Bloody Ada!
Blood Ada is a euphemism - it has no specific meaning. In your translation use a colloquial equivalent to "bloody hell".