Results 1 to 3 of 3
  1. #1
    Join Date
    May 2008
    Posts
    11
    Post Thanks / Like

    Default About the movie "This Is England"

    The thing is that I am translating this movie ("This Is England") into my mother language (Estonian), but I am having little problems with some phrases:


    -And I've come to give you gyp


    -You're drawing a fine line


    -Ada

    Well maybe somebody can explain me these phrases.
    Here are also the longer dialogue:

    - What's his name?
    - Harvey.
    - Harvey?
    - What sort of a bloody girl's name is Harvey?
    - Hello. I'm Harvey.
    - And I've come to give you gyp.
    - I've got one of these for you, Sonny Jim.
    - I've got one of those for you.
    - My name is Harvey.
    - You're drawing a fine line.
    - You're drawing a fine line. Eh?
    - Bloody hell!
    - Where the frig have you been?
    - Bloody Ada!

  2. #2
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    167
    Post Thanks / Like

    Default Re: About the movie "This Is England"

    Quote Originally Posted by Tuca View Post
    The thing is that I am translating this movie ("This Is England") into my mother language (Estonian), but I am having little problems with some phrases:


    -And I've come to give you gyp


    -You're drawing a fine line


    -Ada

    Well maybe somebody can explain me these phrases.
    Here are also the longer dialogue:

    - What's his name?
    - Harvey.
    - Harvey?
    - What sort of a bloody girl's name is Harvey?
    - Hello. I'm Harvey.
    - And I've come to give you gyp.
    - I've got one of these for you, Sonny Jim.
    - I've got one of those for you.
    - My name is Harvey.
    - You're drawing a fine line.
    - You're drawing a fine line. Eh?
    - Bloody hell!
    - Where the frig have you been?
    - Bloody Ada!
    gyp: to cause someone problems. Here it means, 'I've come to make life difficult for you'.

    to draw a fine line: to be overly meticulous, maybe pedantic.

    bloody ada: is similar to 'bloody hell'.

  3. #3
    Anglika is offline No Longer With Us
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    19,448
    Post Thanks / Like

    Default Re: About the movie "This Is England"

    Blood Ada is a euphemism - it has no specific meaning. In your translation use a colloquial equivalent to "bloody hell".

Similar Threads

  1. the movie "once"
    By NearThere in forum Pronunciation and Phonetics
    Replies: 4
    Last Post: 13-Apr-2008, 00:05
  2. surprisng, impressive movie
    By bosun in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 31-Mar-2008, 13:58
  3. movie review
    By bosun in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 07-Jun-2007, 20:22
  4. I've just watched a movie and have questions
    By HaraKiriBlade in forum Ask a Teacher
    Replies: 3
    Last Post: 29-Apr-2005, 14:33
  5. About learning movie screenplays and TV show transcripts
    By english-learner in forum Ask a Teacher
    Replies: 4
    Last Post: 05-Apr-2005, 11:42

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Hotchalk