.Dear teachers, modrators and friends,
I am currently engaged in a translation process of the "History" of Rabghuzi which is largely a scientific work. Would you please proofread this extract for me to see whether everything with the translation is going smoothly. I appreciate any comments concerning the grammar and structure of the translation. Thanks in advance.
The Turkic languages, being predominantly overused [what do you mean by this?]within the outskirts of the Islamic world, modified their vocabulary owing to extensive borrowings from the Arabic and Persian languages. This process, tightly connected with a multiyear [what do you mean by this?] and deep Islamization of the Turkic people on the eastern and northeastern frontiers of the Islamic world, entailed transformations in the word stock of the language. The point primarily concerns the substitution of the Turkic languages for the Arabic and Persian ones that can also be regarded as the enrichment of vocabulary. The syntax of the language was also every so often under the influence of influenced by those changes. Under such circumstances, one and the same work, accepting modifications, naturally adapts to an exact language context. In fact, the partiality workof a copier who is largely dependent on the customer and buyer [delete - not necessary] gets spread to might be influencd by a changing religious situation which would impel the copier to curtail or even redo certain parts of the work. So the more ancient the copy of a specific Turkic manuscript, the more chances there are that a primeval state both in terms of language and ideology is revealed.
This can in full measure be ascribed to identified in/traced in the manuscripts of the “History” of Rabghuzi. However, despite rather numerous investigations, the chronological identification of well-preserved manuscripts of the “History” of Rabghuzi and their dating still remain a topical question.
The original of the work, that is, the autograph copy, no longer exists. The copies that are quite well-known and put into scientific circulation, recopied in different regions in the 14th-19th centuries, are kept in separate depositories and museums of the world. Currently, specialists regard the following copies as the ancient copies of the “History” of Rabghuzi