I knew "cha" means "you". But why do Americans pronounce "you" in this way?
Thank cha? No, Thank you!
The answer provided by Bhaisahab is OK but it's very laconic.
In connected speech 'you' can change in 'cha' only if it follows a word ending with 't.' This is called coalescent assimilation.
I guess the following two are the most common examples:
got you --> gotcha
want you --> wantcha.
But it is posible whenever a man speaks fast, e.g.:
beat you --> beatcha,
meet you --> meetcha,
I hope it helps you a little more.
That kind of assimilation takes place in spokn English only and it is considered ungrammatical to put it in writing.
Last edited by seba_870701; 15-Jun-2008 at 11:35. Reason: Post Scriptum added
Here's another example:
jawanna = do you want to
ja < d'ya < do you
wanna < want to
Seba & Soup,
Thank you for your answers. You are helpful.
At your service
cha can be used to replace you but not in normal settings....it's used more for informal conversations...
The assimilation can go further:
Mind what you are doing => Mind whatcha doing
What are you doing? => Whatcha doing?
What do you think? => Whatcha fink?
So "whatcha" can stand for both "what you are" and "what are/do you?" In the case of "What do you," there may be a bit of voicing - I've heard both /ʧ/ and /ʤ/.
I suspect that this accounts for the (Br E only?) informal greeting often spelt "wotcher!"
Last edited by BobK; 24-Jun-2008 at 12:28. Reason: Add bit about voicing