Click Translations of Bon appetit in many languages
Chinese (Mandarin), 慢慢吃！ (mànmàn chī!) - eat slowly ...
Can someone in the forum please tell me the anglicized Chinese for the French Bon Appétit?
I'm not sure if 慢慢吃！ (mànmàn chī, eat slowly) is appropriate when recommending a restaurant. It's an phrase used in everyday language.
How about this :
mín yǐ shí wèi tiān (Mandarin) - people consider eating as heavenly
mun yi sik wai tin or (Cantonese)
sik wai tin 食為天 (eating is heavenly or have a heavenly feast!)
I believe this phrase is a popular name for Chinese restaurants.
I'll wait for feedback from Chinese forummers.
By the way, 'kong hee fatt choy' is Cantonese and not Mandarin.
not a teacher
The argument, “eating with chopsticks is a slow business”, contradicts the capability of Chinese people to achieve high revolution’s rate by hand rotation, literally. This is something that the foreigner does not know (and intentionally left out of the small instructions of the chopstick packaging). With the left hand will the bowl kept glued to the chin, while the right hand is kept busy with the transportation of the calories. This is accomplished not with a pinching but rather with shovel like movement. Accordingly, the typical Chinese salutation during eating is not “bon appetit”, but “eat slowly”.
Which dialect is ching siang yuong?
And then there's this mouthful 望你有好的食慾 (bon appetit) from bon: Information and Much More from Answers.com.
mín yǐ shí wèi tiān (Mandarin) - people consider eating as top priority for survival. "Tian"-heaven means top priority, the most important thing.
Soup's version sounds not bad for me but it depends on the specific occasion.
Here in Shanghai, where I've been eating for the past 3 and a half years, my colleagues say 慢慢吃！(mànmàn chī! - eat slowly/Bon appetit), and , yes, that's with the exclamation mark.