Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 29

Thread: canceled

  1. #1
    Dany's Avatar
    Dany is offline Senior Member
    Join Date
    Aug 2004
    Posts
    602
    Post Thanks / Like

    canceled

    Is it correct to say:

    At time I work in a not canceled position as a Regulatory Affairs Assistant.

    I hope you understand what I want to say :(

    If you are german:
    I want to say "zur Zeit bin ich in ungekündigter Stellung als Assistentin Regulatory Affairs beschäftigt" :wink:


    Kind regards,
    Dany :D

  2. #2
    Join Date
    Apr 2004
    Posts
    1,814
    Post Thanks / Like
    regular employee?

  3. #3
    Natalie27 Guest

    Re: canceled

    Quote Originally Posted by Dany
    Is it correct to say:

    At time I work in a not canceled position as a Regulatory Affairs Assistant.

    I hope you understand what I want to say :(

    If you are german:
    I want to say "zur Zeit bin ich in ungekündigter Stellung als Assistentin Regulatory Affairs beschäftigt" :wink:


    Kind regards,
    Dany :D
    Do you mean you're filling in for someone as a Regulatory Affairs Assistant when the position becomes open?

    :)

  4. #4
    Join Date
    Sep 2003
    Posts
    12,970
    Post Thanks / Like

    Re: canceled

    Quote Originally Posted by Dany
    "zur Zeit bin ich in ungekündigter Stellung als Assistentin Regulatory Affairs beschäftigt"
    Babel Fish provides the following direct translation. I added the words in brackets (...):

    At present I am busy (i.e., employed) in (a) position without being under notice as a female assistant Regulatory Affairs (office worker).

    Babl Fish Translations: Click Here.

  5. #5
    Dany's Avatar
    Dany is offline Senior Member
    Join Date
    Aug 2004
    Posts
    602
    Post Thanks / Like

    Re: canceled

    Quote Originally Posted by Casiopea
    Quote Originally Posted by Dany
    "zur Zeit bin ich in ungekündigter Stellung als Assistentin Regulatory Affairs beschäftigt"
    Babel Fish provides the following direct translation. I added the words in brackets (...):

    At present I am busy (i.e., employed) in (a) position without being under notice as a female assistant Regulatory Affairs (office worker).

    Babl Fish Translations: Click Here.
    Thanks a lot, Casiopea

    Dany :D

  6. #6
    Join Date
    Jul 2003
    Posts
    508
    Post Thanks / Like

    Re: canceled

    it is a concealed or covert position.

  7. #7
    Join Date
    Sep 2003
    Posts
    12,970
    Post Thanks / Like

    Re: canceled

    Quote Originally Posted by Dany
    Quote Originally Posted by Casiopea
    Quote Originally Posted by Dany
    "zur Zeit bin ich in ungekündigter Stellung als Assistentin Regulatory Affairs beschäftigt"
    Babel Fish provides the following direct translation. I added the words in brackets (...):

    At present I am busy (i.e., employed) in (a) position without being under notice as a female assistant Regulatory Affairs (office worker).

    Babl Fish Translations: Click Here.
    Thanks a lot, Casiopea

    Dany :D
    You're welcome. :D

    I've a question: What does 'without being under notice' mean? :?

  8. #8
    Natalie27 Guest

    Re: canceled

    Quote Originally Posted by bmo
    it is a concealed or covert position.
    Why do you think it would be a concealed or covert position? It sounds like something with a military background or straight from Iraq. If Dany worked as a Regulatory Affairs Assistant, what do you think suggests something "covert" about his position?

    I don't feel comfortable with the word by word translation from German to English and I am still puzzled over that one too.
    Any ideas? Or am I missing something here?
    Thanks in advance

  9. #9
    Join Date
    Jul 2003
    Posts
    508
    Post Thanks / Like

    Re: canceled

    put two and two together. as a Regulatory Affairs Assistant, Dany doesn't expose his/her position so as to monitor company's internal activities: safety issues, observance of government guidelines, etc. Maybe Danny's overt title is mail room clerk. (Regulatory Affairs Department is a big thing. Breaking regularations or submitting false or unsubstantiated test results to government could lead to downfall of a company.)

  10. #10
    Natalie27 Guest

    Re: canceled

    Quote Originally Posted by bmo
    put two and two together. as a Regulatory Affairs Assistant, Dany doesn't expose his/her position so as to monitor company's internal activities: safety issues, observance of government guidelines, etc. Maybe Danny's overt title is mail room clerk. (Regulatory Affairs Department is a big thing. Breaking regularations or submitting false or unsubstantiated test results to government could lead to downfall of a company.)
    It sounds like IRS to me more than anything. As far as I know (and it's not a hell of a lot), Regulatory Offices are spread out all over the place like dog's breakfast. They are separate offices watching over (regulating) affairs regarding everything from health, drugs to schoolboards, commerce and what have you. I don't think there is anything covert/concealed about Regulatory Affairs Assistant's job.
    Again, I might be wrong, but it's a bit far fetched for me.

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •