Please, there are 2 songs by Metallica, "Dyer's Eve" and "The Frayed ends of sanity". The first one was translated to portuguese as "No sleeping people's night" and the last one as "Last pieces of sanity" or something like this. Are these translations really right?
Dyer: someone who dyes carpets, etc.
A common last name, like Smith.
Here: A pun on the word "dire" = "terrible". "To dye with blood". "All Hallows Eve" (Hallowe'en). I'm not sure that these are all correct, but there may be echoes of some of them in what Metallica had in mind.