We have in French the following idiom:
"À vos risques et perils" Which is used when someone makes clear that he is not responsible for what you are going to do. Do you have something similar in English?
"At your own risk and peril" means exactly the same in English. Its the sort of phrase you would expect to find in a formal letter. I dont know why the English version singularizes risks and perils.
To make it harder for the French to learn, of course!Yes. What I do not understand is why you write cell phone and no cellphone or keychain and no key chain or key ring and no keyring. I always get confused... Why do you join some words and why you separate some others..
Why is it 'toujours' and not 'tous jours'? It is much easier to spot compound nouns in French because they retain the hyphen, so a French speaker would expect key-ring. The English get lazy though, and over time begin to drop the hyphen and make one word.