Results 1 to 2 of 2
  1. Unregistered
    Guest
    #1

    use chinese term as English term

    NOTICE 告示

    TRADE DESCRIPTIONS
    (PROVISION OF INFORMATION
    ON NATURAL FEI CUI) ORDER 《商品說明(提供關於天然翡翠 的資料)令》
    (第362章,附屬法例M)

    (Chapter 362 subsidiary legislation M)

    Under the laws of Hong Kong—
    (a) only jade that falls within the definition in the Trade Descriptions (Definition of Fei Cui and Natural Fei Cui) Regulation (Cap 362 sub. leg. K) can be described as “fei cui”; (L.N. 167 of 2008)

    (b) fei cui may be described as “natural” only if it has not been subjected to any treatment or process which altered its crystalline
    structure or original colour. A detailed invoice or receipt shall be issued by the supplier in respect of every article of natural fei cui supplied.

    My questions are:

    1. Is other English noun to replace “fei cui”
    2. if it has not been subjected to any treatment or process (present prefect tense)
    which altered its crystalline structure or original colour. (past tense)
    It seems the two clauses are not balance in terms of Tense. How to re-phase them?

    Teachers, please enlighten me! Thank You in advance!

    • Member Info
      • Member Type:
      • Interested in Language
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • Hong Kong
      • Current Location:
      • Hong Kong

    • Join Date: Dec 2007
    • Posts: 458
    • Post Thanks / Like
    #2

    Re: use chinese term as English term

    Quote Originally Posted by Unregistered View Post
    NOTICE 告示

    TRADE DESCRIPTIONS
    (PROVISION OF INFORMATION
    ON NATURAL FEI CUI) ORDER 《商品說明(提供關於天然翡翠 的資料)令》
    (第362章,附屬法例M)

    (Chapter 362 subsidiary legislation M)

    Under the laws of Hong Kong—
    (a) only jade that falls within the definition in the Trade Descriptions (Definition of Fei Cui and Natural Fei Cui) Regulation (Cap 362 sub. leg. K) can be described as “fei cui”; (L.N. 167 of 2008)

    (b) fei cui may be described as “natural” only if it has not been subjected to any treatment or process which altered its crystalline
    structure or original colour. A detailed invoice or receipt shall be issued by the supplier in respect of every article of natural fei cui supplied.

    My questions are:

    1. Is other English noun to replace “fei cui”=the transliteration of jade
    2. if it has not been subjected to any treatment or process (present prefect tense)
    which altered its crystalline structure or original colour. (past tense)(It's OK, nothing wrong.)
    It seems the two clauses are not balance in terms of Tense. How to re-phase them?
    Teachers, please enlighten me! Thank You in advance!
    Not a teacher.

Similar Threads

  1. [Grammar] don't sign nothing
    By Unregistered in forum Frequently Asked Questions
    Replies: 84
    Last Post: 04-Jun-2010, 02:25
  2. Using English to learn English vs. Using your own language to learn English
    By IMPSX-UE in forum General Language Discussions
    Replies: 17
    Last Post: 22-Jan-2009, 18:41
  3. Replies: 3
    Last Post: 17-Jul-2008, 17:49
  4. Chinese native speakers' English
    By Englishlanguage in forum General Language Discussions
    Replies: 12
    Last Post: 30-May-2007, 19:33
  5. Seminar
    By mallikatweety in forum Ask a Teacher
    Replies: 5
    Last Post: 30-Jun-2006, 12:07

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •