That's alright we're not discussing the Postuguese language here, but this idea of the present perfect that - "It is not primarily a statement of something that happened (although it implies this), but of what the current relationship is" is not expressed like that way in Portuguese. In Portuguese the the sentences would be this way: ... I had my breakfast at 6:30 then I went to work, getting there I had a meeting and so on.
Thanks a lot.
- For Teachers