jjimenez61
New member
- Joined
- Feb 7, 2013
- Member Type
- Academic
- Native Language
- Spanish
- Home Country
- Mexico
- Current Location
- Puerto Rico
Hi, I am a translator and I am struggling to translate a sentence in English. My experience tells me that when I face problems of this sort, it's usually due to a grammar error in the source text, but I am not sure in this case.
The sentence is as follows:
"It seemed there was always another atrocity or murder of
a Catholic to protest."
It is part of an article that deals with the "Troubles" in Ireland. Could someone please tell me if this sentence is grammatically correct? I know I can say: "There was always another murder of a Catholic to protest", but I'm not sure I can say: "There was always another atrocity of a Catholic to protest". I would use "against" in this case. I know there is a rule in English that states you can use a single preposition with two verbs that have different prepositional regimen, but I don't know if the same is true when dealing with nouns, which is what I think the author did here.
The thing is I don't want to go crazy trying to find a suitable solution in Spanish before I make sure the English source is correct.
Thank you very much for the help.
The sentence is as follows:
"It seemed there was always another atrocity or murder of
a Catholic to protest."
It is part of an article that deals with the "Troubles" in Ireland. Could someone please tell me if this sentence is grammatically correct? I know I can say: "There was always another murder of a Catholic to protest", but I'm not sure I can say: "There was always another atrocity of a Catholic to protest". I would use "against" in this case. I know there is a rule in English that states you can use a single preposition with two verbs that have different prepositional regimen, but I don't know if the same is true when dealing with nouns, which is what I think the author did here.
The thing is I don't want to go crazy trying to find a suitable solution in Spanish before I make sure the English source is correct.
Thank you very much for the help.