bringing a new, talented player onto

Status
Not open for further replies.

keannu

VIP Member
Joined
Dec 27, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Korean
Home Country
South Korea
Current Location
South Korea
Isn't "into" more suitable than "onto"? or are the both proper in this context?

ex)...In sports, for example, coaches know that bringing a new, talented player onto a team make the other player bettter..
 

masterding

Member
Joined
Nov 13, 2008
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
Isn't "into" more suitable than "onto"? or are the both proper in this context?

ex)...In sports, for example, coaches know that bringing a new, talented player onto a team make the other player bettter..

Not a teacher, Nor a native.
I think they are both correct. British use "be in a team" to describe someone is a member of the team, whereas American like to use "be on a team". So I see it as merely the difference between American English and British English. It's my opinion.let's see what teachers will say.
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
Into and onto are more natural to me than to. If you bring a player to a team, it suggests to me thatyou escort him in some way to meet the team.

The sentence should end "...make the other players bettter."
 

RobMasters

Junior Member
Joined
Jan 2, 2012
Member Type
Retired Academic
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
Thailand
Isn't "into" more suitable than "onto"? or are the both proper in this context?

ex)...In sports, for example, coaches know that bringing a new, talented player onto a team make the other player bettter..

"Into" means bringing within or bringing inside. "Onto" means on top of or over the surface of.

There's a confusion here and a common one - much the same as "everyday" and "every day" are commonly misused.

Because it is quite acceptable to say "bringing an experienced player on to a team". But "on to" and "onto" mean different things!
 

RobMasters

Junior Member
Joined
Jan 2, 2012
Member Type
Retired Academic
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
Thailand
Not a teacher, Nor a native.
I think they are both correct. British use "be in a team" to describe someone is a member of the team, whereas American like to use "be on a team". So I see it as merely the difference between American English and British English. It's my opinion.let's see what teachers will say.

As a Brit I agree. :-D

What you've said emphasises my point above about "on to a team" and "onto" a team! (One doesn't bring a new player on a team, it's "on to a team").
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
"Into" means bringing within or bringing inside. "Onto" means on top of or over the surface of. [...].

Because it is quite acceptable to say "bringing an experienced player on to a team". But "on to" and "onto" mean different things!
'Onto' a team' (17 COCA citations] is much more used in AmE than 'on to' (2). Neither is used in Br E (only one citation for each in BNC); 'into' (27) is the preferred preposition.

These days many speakers of BrE write 'onto' as one word, unless they are clearly not part of the same idea:

As the curtain rose, Madonna stepped onto the stage.
Madonna came on to thunderous applause.
 

RobMasters

Junior Member
Joined
Jan 2, 2012
Member Type
Retired Academic
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
Thailand
'Onto' a team' (17 COCA citations] is much more used in AmE than 'on to' (2). Neither is used in Br E (only one citation for each in BNC); 'into' (27) is the preferred preposition.

These days many speakers of BrE write 'onto' as one word, unless they are clearly not part of the same idea:

As the curtain rose, Madonna stepped onto the stage.
Madonna came on to thunderous applause.

Thank you for reiterating my point. The player was brought on, not onto. :lol:
 

RobMasters

Junior Member
Joined
Jan 2, 2012
Member Type
Retired Academic
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
Thailand
'Onto' a team' (17 COCA citations] is much more used in AmE than 'on to' (2). Neither is used in Br E (only one citation for each in BNC); 'into' (27) is the preferred preposition.

These days many speakers of BrE write 'onto' as one word, unless they are clearly not part of the same idea:

As the curtain rose, Madonna stepped onto the stage.
Madonna came on to thunderous applause.

Beside the point but I have always been suspicious of statistics. Can you look up the figures relating to "me either" (meaning "me neither") or "I could care less" (meaning the opposite) and let me know how many Contemporary American English citations they attract? It might be 'contemporary" but it ain't correct usage. :lol:
 
Last edited:

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
Beside the point but I have always been suspicious of statistics.
The figures one obtains from a large corpus such as COCA are a rather better guide to what is generally used than an individual's opinion.
Can you look up the figures relating to "me either" (meaning "me neither") or "I could care less" (meaning the opposite) and let me know how many Contemporary American English citations they attract?
Here is the site: Corpus of Contemporary American English (COCA)

It might be 'contemporary" but it ain't correct usage. :lol:
If enough people use an expression in semi-formal situations, then who is to say that it is not 'correct'?
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
Thank you for reiterating my point. The player was brought on, not onto.
He may have been brought on, but he was brought onto the team - which is what the original question was about.
 

Tdol

No Longer With Us (RIP)
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
There are 82 instances of I could care less, dating back to 1990 (the start of the Corpus). Me either gets 262 instances, but I'd guess a third are the usage you're after- it's too late at night to be more precise I'm afraid. It looks at 425 million words of American English from 1990-2011 (so far).
 
Status
Not open for further replies.
Top