How English people say "to tell not aloud, but in heart"?

Status
Not open for further replies.

leo12345

Member
Joined
Apr 3, 2015
Member Type
Student or Learner
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
UK
Example: I think how I come tomorrow to my enemy and tell him: 'You are not right, you did this and that.'

So I do kind of 'menthal dialogue' with my enemy. How is it called in English? 'I told him in my heart'? Or 'I told him mentally'? or 'I told him in my thought'?

Thanks...
 

Charlie Bernstein

VIP Member
Joined
Jan 28, 2009
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
How do English people say "to tell not aloud, but in heart"?



Example: I am thinking about going to my enemy tomorrow and telling him: 'You are not right, you did this and that.'

So I do a kind of mental dialogue with my enemy. What is it called in English? 'I told him in my heart'? Or 'I told him mentally'? or 'I told him in my thought'?

Thanks...

Good question! We don't have an expression for it. In English, we would say head, not heart. In ordinary conversation, we usually use our heads for thoughts and our hearts for feelings.

We might say something like:

- I imagined the conversation in my head.

- I mentally practiced talking with him.


- I rehearsed it in my head.

- I could hear it in my head.

- I pictured our meeting.

- I imagined the conversation.

- I imagined how the conversation would go.

- I thought about how our talk might go.


I hope that helps!

cb
 
Last edited:

leo12345

Member
Joined
Apr 3, 2015
Member Type
Student or Learner
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
UK
Charlie, thanks for this!
I was thikning of the heart by analogy to 'know by heart'.

So, as far as I understood you, if I describe how I am thinking of myself talking to someone, I should say something like this:

I told him in my head: 'You are not right' and he replied me in my head: 'No, this is you who are not right.'

(I need this for translating some piece where it is described as some person talks to another pesron 'in his head').
 
Last edited by a moderator:

Charlie Bernstein

VIP Member
Joined
Jan 28, 2009
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
Charlie, thanks for this!
I was thikning of the heart by analogy to 'know by heart'.

So, as far as I understood you, if I describe how I am thinking of myself talking to someone, I should say something like this:

I told him in my head: 'You are not right' and he replied me in my head: 'No, this is you who are not right.'

(I need this for translating some piece where it is described as some person talks to another pesron 'in his head').

That's better. It's correct English but not natural. We would be more likely to say something like:

- In my head, I heard myself saying, "You're wrong," and I heard him saying, No, I'm right."
- I imagined saying, "You're wrong," and him replying, "No, you are."
- In my imagination, I said, "You're wrong," and he said, "No, I'm not."
- I could imagine telling him he's wrong and hearing him say he's right.

To know by heart = to have memorized: I don't need to see the lyrics. I know the song by heart.
 

leo12345

Member
Joined
Apr 3, 2015
Member Type
Student or Learner
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
UK
Thanks!
Hope I'm not bothering you too much.
 

Charlie Bernstein

VIP Member
Joined
Jan 28, 2009
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
Not at all! This is fun.

=O]
 
Status
Not open for further replies.
Top