Amiko
New member
- Joined
- Feb 20, 2014
- Member Type
- Interested in Language
- Native Language
- Hungarian
- Home Country
- Hungary
- Current Location
- Hungary
English idiom wanted to say respect
Hello, everybody!
I am struggling with the translation of an idiom and I knew there are some great places where people like you gather. So I registered, and I would like to hear your opinion about it. It will be interesting, I promise!
In Hungary, we have a custom that if a very well-known, famous and noted public figure dies, the society he / she was most working with states in a press conference that they "consider him/her as their own dead". That is to say that he/she was such a great man, and he / she was such a pillar of the society, that we are proud that he/she was a member of us - which, coming from an otherwise very respected society, is a form of honour giving. Now I have to translate this idiom to English, and I am struck.
The literal translation, as given above, is nearly unknown in the Google. Is there a matching English idiom to this? Or this is simply a custom unknown in English-speaking countries?
The problem is even more interesting because the text I am working on uses a wordplay on this custom: it says that "we consider him as our own living", meaning that he will be influential and respected forever.
Great stuff, isn't it? Thank you in advance!
Hello, everybody!
I am struggling with the translation of an idiom and I knew there are some great places where people like you gather. So I registered, and I would like to hear your opinion about it. It will be interesting, I promise!
In Hungary, we have a custom that if a very well-known, famous and noted public figure dies, the society he / she was most working with states in a press conference that they "consider him/her as their own dead". That is to say that he/she was such a great man, and he / she was such a pillar of the society, that we are proud that he/she was a member of us - which, coming from an otherwise very respected society, is a form of honour giving. Now I have to translate this idiom to English, and I am struck.
The literal translation, as given above, is nearly unknown in the Google. Is there a matching English idiom to this? Or this is simply a custom unknown in English-speaking countries?
The problem is even more interesting because the text I am working on uses a wordplay on this custom: it says that "we consider him as our own living", meaning that he will be influential and respected forever.
Great stuff, isn't it? Thank you in advance!