... I imagine any real members of a Corleone family in Italy are appalled at the mispronunciation of their name!
I imagine not. ;-)There was variation in the film, but if I remember right the village of Corleone was in Sicily. Locals - in the part of the film set in Sicily - tended to drop the final vowel. So did the older Corleones in the US, although Corleones born in the USA used the official pronunciation - having learnt that 'that's what Italians do'. 'Italian' (both the nationality and the language) is a relatively modern concept). My sister-in-law, from Calabria (not too far from Sicily), tends to drop her final -Es, as did a schoolfriend of mine with the unlikely name of
Inglese (always addressed by one teacher as 'Ingleesh'); his family, I believe, were from Naples.
The American use of
capisce, with the Anglicized pronunciation (of the original Sicilian
capisc' reflected in the spelling 'capeesh')has been adopted in the criminal world - even among people who know nothing of Italian (still less the Italic dialect spoken in rural Sicily in the late 19th and early 20th century) ;-)
b