White Hat
Banned
- Joined
- Aug 14, 2011
- Member Type
- Interested in Language
- Native Language
- Russian
- Home Country
- Russian Federation
- Current Location
- Russian Federation
Hi, everyone!
Two things.
I'll be as brief as possible. I'm translating a scholarly paper. Below is what I need help with.
(1) Which one is better? -> degree to which something has been formed, degree to which something has formed, or degree to which something is formed
as in
'(the) degree to which a (certain) component (in teacher preparedness to be the subject of innovation activity) has been formed'.
(2) I want to know if it's OK to say "degree of formedness of the component" or if it should be "degree of well-formedness of the component" or even "degree of formation of the component".
I really need this fast. Thank you in advance.
Two things.
I'll be as brief as possible. I'm translating a scholarly paper. Below is what I need help with.
(1) Which one is better? -> degree to which something has been formed, degree to which something has formed, or degree to which something is formed
as in
'(the) degree to which a (certain) component (in teacher preparedness to be the subject of innovation activity) has been formed'.
(2) I want to know if it's OK to say "degree of formedness of the component" or if it should be "degree of well-formedness of the component" or even "degree of formation of the component".
I really need this fast. Thank you in advance.