[Vocabulary] The thing over the window

Status
Not open for further replies.

birdeen's call

VIP Member
Joined
Jul 15, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Polish
Home Country
Poland
Current Location
Poland
What do you call this? My dictionary is trying to deceive me.
 

SoothingDave

VIP Member
Joined
Apr 17, 2009
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
"Curtain rod" in America.
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK

birdeen's call

VIP Member
Joined
Jul 15, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Polish
Home Country
Poland
Current Location
Poland
Thank you! :)
 

BobK

Moderator
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Location
Spencers Wood, near Reading, UK
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
It might be called a "curtain rail" too but the fact that this one is made of wood makes it more likely to be a "curtain pole", to me at least.

...
:up: Absolutely. Specifically, as it's the end of the pole, I think it has a specialist name - 'the finial'. But this would only be used in commercial situations: 'I want to buy a curtain pole.'/'Certainly sir - just the pole, or the finials as well?'

But ordinary people get by without the word!

b
 

birdeen's call

VIP Member
Joined
Jul 15, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Polish
Home Country
Poland
Current Location
Poland
In what way is your dictionary trying to deceive you?

Rover
Well, I almost sure it is. The Polish word for this thing is "karnisz". And when I looked at this I saw the translation is "cornice". But I think a cornice is something else.
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
Well, I almost sure it is. The Polish word for this thing is "karnisz". And when I looked at this I saw the translation is "cornice". But I think a cornice is something else.

Totally different. It's the moulding that is put up at the angle where a wall meets a ceiling to make it look more attractive, like this.

Also, I tried reversing the translation and put "cornice" into a couple of online translators. They came up with: gzyms, karnes and krajnik. I put "karnisz" into the same translators and both of them said it was "curtain", not "cornice". I also then put "curtain rail" into the translator and it gave "karnisz" as the Polish. Your dictionary definitely has a problem!!
 

birdeen's call

VIP Member
Joined
Jul 15, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Polish
Home Country
Poland
Current Location
Poland
"Karnes"?? This could explain it, but I've never heard this word ;-)

I guess the word "karnisz" might have this other meaning, but I never heard it in my whole life. We call the cornice "gzyms". (I have no idea why I'm saying "the cornice", but I believe it's right. Right?)
 
Status
Not open for further replies.
Top