I ride Shanghai subway quite often and is used to hearing its English announcement. Here is one :
The next stop is the People's Square. You can interchange for Line 2. Please alight from the left side.
Here I have several questions regarding the announcement:
1---Is it better to omit the definite article 'the' in announcement for time-saving purpose?
2---Is the word 'interchange' used in your country's subway system? I think in New york they say 'transfer available for '.
3---'Please alight from ' is good? It sounds odd to me?
The train will be stationary here for a short time. Please be patient.
This announcement is made when the train needs to make an unscheduled stop. Does it sound professional,especially for the term be stationary here?