"Black and White"
Living in a white rose, I had seen the blue/ azure [a literary Persian word] sky and the golden beams/ rays shining over/ on me. I sat in a room surrounded by glassy white petals. Every color but black through the transparency had showed off.
showed off: usually means to attract attention by being ostentatious. You could say:
Every color had reflected/ glowed/ shone with splendor.
Wow! what a wonderful world my soul and body had been wrapped in. There was nothing but brightness, softness and coolness. The dream being over, my eyes (were)opened to find the same grey walls around me that are/were a mixture of black and white. What a (torturously) real world I live in!
To see a dream is a word-by-word reconstruction of the compound verb that you know.In English,"to dream (of/ that)" is acceptable. The compound verbs can be very misleading:
Zamin khordan: eat the gound/ collide against the ground.
Nabood saakhtan: to create destruction(???).
Bar cheezy sokhan randan: to run speech on something.
Can you suggest better equivalents?
I liked it in general.
Interested in Language