Angry Editor
New member
- Joined
- Jan 23, 2010
- Member Type
- English Teacher
I edit a lot of English written by Chinese people, and often come across sentences like:
UsingEnglish.com not only helps teachers, but also benefits students.
[This is only a silly example, so please ignore whatever else might be wrong with it. In fact, this example does not upset me as much as others, i just can't think of anything better/worse.]
I believe it is a direct translation of 不光,... 而且...。
What I am asking about is whether the "but also" is the best way to start the next part of the sentence.
Personally, I think this sounds better:
UsingEnglish.com not only helps teachers, it benefits students.
Do people agree with me? Is there something wrong with the use of "Not only... but also"? Is there a place for "Not only, ... but also"?
Also, I am British, could this be a British/American English thing?
UsingEnglish.com not only helps teachers, but also benefits students.
[This is only a silly example, so please ignore whatever else might be wrong with it. In fact, this example does not upset me as much as others, i just can't think of anything better/worse.]
I believe it is a direct translation of 不光,... 而且...。
What I am asking about is whether the "but also" is the best way to start the next part of the sentence.
Personally, I think this sounds better:
UsingEnglish.com not only helps teachers, it benefits students.
Do people agree with me? Is there something wrong with the use of "Not only... but also"? Is there a place for "Not only, ... but also"?
Also, I am British, could this be a British/American English thing?