I am a Slovene student of translation and I had to do a translation from Slovene to English for one of my assignments. As my work is going to be assessed by a native speaker (American) professor, I would be really grateful if you could check a sentence for me.
I had to translate an article on some events connected to the late Pope's funeral. As I tried to translate one of the sentences, I came up with something like this:
"A day of mourning practically consists of cancelling all of the cultural, sports and entertaining events, which are planned for that day, and appropriately adjusting radio and television programmes."
I don't think this sounds English at all, but I really do not know how to better it. I feel particularly insecure about the "entertaining events" and the "appropriately adjusting" part of the sentence. I am also unsure that "practically" fits there at all.
How about:Originally Posted by Sara
The nine day mourning period of the Pope's death means cancellation all of the cultural, sports and entertainment events and tuning into the live TV broadcasts straight from the Vatican.