Results 1 to 4 of 4
    • Member Info
      • Native Language:
      • Polish
      • Home Country:
      • Poland
      • Current Location:
      • Poland

    • Join Date: Oct 2009
    • Posts: 1,704
    #1

    transported, a passage from The Name of Rose

    Adso of Melk for the first time contemplates the abbatial church's inside:
    Before the throne, beneath the feet of the Seated One, a sea of crystal flowed, and around the Seated One, beside and above the throne, I saw four awful creatures - awful for me, as I looked at them, transported, but docile and dear for the Seated One, whose praises they sang without cease.
    What does transported mean here? Raptured?

  1. kfredson's Avatar

    • Join Date: Dec 2009
    • Posts: 700
    #2

    Re: transported, a passage from The Name of Rose

    Quote Originally Posted by mmasny View Post
    Adso of Melk for the first time contemplates the abbatial church's inside:

    What does transported mean here? Raptured?
    Yes, I believe that enraptured is what is meant here, that is, carried off by powerful emotion, presumably an emotion of awe. Another word to look at would be "awful." Does it mean "terrible" or "awe-inspiring?" From the context I assume that terror-inspiring might be closest to its meaning, but awful can have different meanings when used in a biblical and/or medieval sense.

    • Member Info
      • Native Language:
      • Polish
      • Home Country:
      • Poland
      • Current Location:
      • Poland

    • Join Date: Oct 2009
    • Posts: 1,704
    #3

    Re: transported, a passage from The Name of Rose

    Thank you.

    'Terror-inspiring' is what he meant here for sure. They are described in the following paragraph. You changed my 'raptured' to 'enraptured'. Is it just your stylistic choice or is there a more serious reason?

  2. kfredson's Avatar

    • Join Date: Dec 2009
    • Posts: 700
    #4

    Re: transported, a passage from The Name of Rose

    Quote Originally Posted by mmasny View Post
    Thank you.

    'Terror-inspiring' is what he meant here for sure. They are described in the following paragraph. You changed my 'raptured' to 'enraptured'. Is it just your stylistic choice or is there a more serious reason?
    Oh, I'm sorry. I guess I'm just showing my age. Years ago I believe it was common to say enraptured instead of raptured, but it may be that raptured is now more common. In fact, they may have a slightly different meaning. Raptured may be more common when used in a more religious sense. I'm not sure. Thanks for pointing it out.

Similar Threads

  1. Some questions on "Orientalism".
    By ilovepsycho in forum Ask a Teacher
    Replies: 4
    Last Post: 25-Nov-2009, 03:43
  2. rose garden
    By Nefertiti in forum Ask a Teacher
    Replies: 3
    Last Post: 08-Oct-2009, 06:55
  3. a Rose Garden statement? (About Bush)
    By thedaffodils in forum Ask a Teacher
    Replies: 2
    Last Post: 19-Jun-2008, 06:34
  4. every rose has its thorn
    By peppy_man in forum English Idioms and Sayings
    Replies: 4
    Last Post: 26-Feb-2006, 00:38

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •