Student or Learner
Would you be kind enough to help me to make a better choice among the following two sentences?
I am not pulled a street if it was quiet, but when I heard the cheerful childish racket, then ran from the yard, not looking at grandfathers ban.
I didn’t go out into the street if it is quiet, but when I heard the cheerful childish racket, then ran from the yard, not looking at grandfather ban.
not looking = not giving value to something, not paying attention to anything
Thank you for your efforts.
Are you using an online translation tool?
(I've never seen "not looking at" to mean "disregarding.")
Do you mean something like "I stayed out of the street until I heard children playing, and then I disregarded my grandfather's prohibition on leaving the yard"?
Last edited by Barb_D; 20-Apr-2010 at 21:34.
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.
If so, I can see where the confusion with the 'not looking' came from.
Seems like the most common problem of translation -- you can't literally translate a sentence from one language into another and expect it to make the same sense.
I believe the word 'despite' is what should be there in place of 'not looking'.
Maybe the original sentence would be a good help.
Thank you for your time. Thank you also for your perspicacious amendment of my misplaced “not looking at” = “не гледя на”.
Unfortunately I was misled from a new, unverified „Фразеологический словар руского литератур”.
Here is the original sentence:
Меня и не тянула улица, если на ней было тихо, но когда я слышал весёлый ребячий гам, то убегал со двора, не глядя на дедов запрет (М. Горький. Детство).
Thank you again for your kindness.
Last edited by vil; 21-Apr-2010 at 07:17.