Results 1 to 5 of 5

Thread: with

  1. #1
    Allen165 is offline Key Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Student or Learner
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • Canada
      • Current Location:
      • Switzerland
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    1,672

    with

    "I wrote my thesis with Prof. X."

    When you read that sentence, do you think the professor was involved in the writing? Or do you understand it to mean that the professor merely supervised the thesis?

    I'm looking for a translation of the following sentence in German:

    Ich habe meine These bei Prof. X geschrieben.

    It means that Prof. X is the person under whose supervision I wrote the thesis. A friend of mine tells me that "bei" should be translated with "with," but I think you have to write something along the lines of "I wrote my thesis under the supervision of Prof. X."

    Thanks.

  2. #2
    Raymott's Avatar
    Raymott is offline VIP Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Academic
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • Australia
      • Current Location:
      • Australia
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    25,679

    Re: with

    Quote Originally Posted by Jasmin165 View Post
    "I wrote my thesis with Prof. X."

    When you read that sentence, do you think the professor was involved in the writing? Or do you understand it to mean that the professor merely supervised the thesis?

    I'm looking for a translation of the following sentence in German:

    Ich habe meine These bei Prof. X geschrieben.

    It means that Prof. X is the person under whose supervision I wrote the thesis. A friend of mine tells me that "bei" should be translated with "with," but I think you have to write something along the lines of "I wrote my thesis under the supervision of Prof. X."

    Thanks.
    There's no literal translation. Your last line is correct. Here are some alternatives:
    Prof. X supervised my thesis.
    Prof. X supervised the writing of my thesis.
    Prof. X was the supervisor for my thesis.
    My thesis was supervised by Prof. X.

  3. #3
    Allen165 is offline Key Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Student or Learner
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • Canada
      • Current Location:
      • Switzerland
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    1,672

    Re: with

    Quote Originally Posted by Raymott View Post
    There's no literal translation. Your last line is correct. Here are some alternatives:
    Prof. X supervised my thesis.
    Prof. X supervised the writing of my thesis.
    Prof. X was the supervisor for my thesis.
    My thesis was supervised by Prof. X.
    How about simply writing "I wrote my thesis under Prof. X."? It sounds fine to me.

    Thanks.

  4. #4
    Raymott's Avatar
    Raymott is offline VIP Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Academic
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • Australia
      • Current Location:
      • Australia
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    25,679

    Re: with

    Quote Originally Posted by Jasmin165 View Post
    How about simply writing "I wrote my thesis under Prof. X."? It sounds fine to me.

    Thanks.
    You could. There are those amongst us who would read certain sexual connotations into that phrasing. Not me, of course! - but it is a known problem of using that construction.
    You would get comments such as "Well, that's one way to get a good mark!"

    You could say "under the guidance/supervision of Prof. X".

  5. #5
    Allen165 is offline Key Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Student or Learner
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • Canada
      • Current Location:
      • Switzerland
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    1,672

    Re: with

    Quote Originally Posted by Raymott View Post
    You could. There are those amongst us who would read certain sexual connotations into that phrasing. Not me, of course! - but it is a known problem of using that construction.
    You would get comments such as "Well, that's one way to get a good mark!"

    You could say "under the guidance/supervision of Prof. X".
    I think I can live with such a (mis)interpretation. "Under the guidance/supervision" sounds too formal to me.

    Thanks.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •