[Vocabulary] The nasty rumour ...

Status
Not open for further replies.

Kazuo

Member
Joined
Feb 25, 2010
Member Type
Other
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
Hello!

The nasty rumour couldn’t help not hiding.

The above is a literal translation of a Japanese sentence often said of politicians.
Please correct the sentence, preserving its double negativity.

Thanks in advance
 
Last edited:

konungursvia

VIP Member
Joined
Mar 20, 2009
Member Type
Academic
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
Canada
Double negatives in English are often counter-intuitive, playful, ridiculous or non-sensical. It is doubtful any English language newspaper would translate this without transposing it:

A nasty rumour that refused to remain in the closet...
 

bertietheblue

Senior Member
Joined
May 21, 2010
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
The people spreading the rumour might be nasty, their gossip might be nasty, but can the rumour itself be nasty? It sounds odd to me, but I'd welcome other people's thoughts.

Could you possibly mean 'malicious gossip'? If so, borrowing konungursiva's structure (because I can't think of a better one):

'Malicious gossip that refused to remain behind closed doors.' (I was thinking of the doors of the Diet, but this only works if you mean that a rumour circulating within the Diet became public knowledge.)

'Malicious gossip that refused to die.'
 

bertietheblue

Senior Member
Joined
May 21, 2010
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
Mind you, 'malicious rumour' doesn't sound so odd. And is there that much difference? Maybe I just don't often read 'nasty rumour'.
 

Kazuo

Member
Joined
Feb 25, 2010
Member Type
Other
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
Hello, Teachers!

I meant spreading, circulating by “not hiding”.
I borrowed “nasty rumour” from the sentence “There's a nasty rumour going round about your father.” in Oxford Advanced Learner’s Dictionary.
The meaning of the Japanese sentence in question is:
Malicious gossip cannot stop spreading, or circulating.

Thank you very much
 

bertietheblue

Senior Member
Joined
May 21, 2010
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
I don't quite follow what you mean: what can a 'nasty rumour' do that 'malicious gossip' can't do?

Anyway:

The nasty rumour wouldn't die.
The nasty rumour took on a life of its own.
The nasty rumour wouldn't go away.
The nasty rumour couldn't be buried.
The nasty rumour couldn't be wished away.

I'm trying!:-D
 

konungursvia

VIP Member
Joined
Mar 20, 2009
Member Type
Academic
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
Canada
The people spreading the rumour might be nasty, their gossip might be nasty, but can the rumour itself be nasty? It sounds odd to me, but I'd welcome other people's thoughts.

Could you possibly mean 'malicious gossip'? If so, borrowing konungursiva's structure (because I can't think of a better one):

'Malicious gossip that refused to remain behind closed doors.' (I was thinking of the doors of the Diet, but this only works if you mean that a rumour circulating within the Diet became public knowledge.)

'Malicious gossip that refused to die.'

English does this all the time.... it's just a form of metonymy.

"O happy day!" Do you read Shakespeare?
 

bertietheblue

Senior Member
Joined
May 21, 2010
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
English does this all the time.... it's just a form of metonymy.

"O happy day!" Do you read Shakespeare?

My first post did suggest that my problem with 'rumour' was its use as a metonym, but clearly I wasn't happy with this conclusion so a minute or so later I sent a second post in which I recognised the metonymic 'malicious rumour' but still wasn't so sure about 'nasty rumour'.

I'm still not happy with 'nasty rumour' in this instance. Maybe this is because I don't find it sufficiently idiomatic, and if an expression is idiomatic in another language, when translating into your own language, I think you should try and use an equivalent idiomatic expression, where possible. Therefore, I think 'malicious rumour/gossip' is preferable, although I see that neither has many more google entries than 'nasty rumour'. Still, they sound more natural. To me.

PS: Is there a point in asking me the Shakespeare question? It seems to me either irrelevant or loaded, or both.
 

Raymott

VIP Member
Joined
Jun 29, 2008
Member Type
Academic
Native Language
English
Home Country
Australia
Current Location
Australia
PS: Is there a point in asking me the Shakespeare question? It seems to me either irrelevant or loaded, or both.
If rumours can't be nasty, days can't be happy.
"Nasty rumour" is so idiomatic in AusE, it's cliched. I doubt whether most people would call it a problem.
 

Raymott

VIP Member
Joined
Jun 29, 2008
Member Type
Academic
Native Language
English
Home Country
Australia
Current Location
Australia
Hello!

The nasty rumour couldn’t help not hiding.

The above is a literal translation of a Japanese sentence often said of politicians.
Please correct the sentence, preserving its double negativity.

Thanks in advance
If you want the sentence to retain a double negation, you could keep the original. Or:
"The nasty rumour could not remain uncirculated."
"It was impossible to keep the nasty rumour uncirculated."
 

bertietheblue

Senior Member
Joined
May 21, 2010
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
If rumours can't be nasty, days can't be happy.
"Nasty rumour" is so idiomatic in AusE, it's cliched. I doubt whether most people would call it a problem.

I saw the point of the quote but not the question.

Maybe you're right that others will recognise 'nasty rumour' as idiomatic. All I can say is, I don't, but 'malicious rumour/gossip', I do.
 

konungursvia

VIP Member
Joined
Mar 20, 2009
Member Type
Academic
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
Canada
The question was intended to signify that such constructions are frequent in Shakespeare, and that people who have read Shakespeare (but not recently) can probably just reflect on the Bard's language and recall the sort of thing we're talking about, which can therefore be considered good English in general.

(I haven't seen the whinging of the POMs in months!)
 
Status
Not open for further replies.
Top