I have a question about the noun "try-out". In my translation I need a word describing the process where the software is tested and adjusted, or debugged to operate correctly with a given test facility. So, is the word "try-out" suitable in this context?
Other from that, is it possible to say "production/manufacturing technology try-out"?
Any differences in the use of "try-out" between the AmE and BrE?
If a product is being alpha-tested, it is being tested and adjust/debugged in-house.
In a product is being beta-tested is has been released to a limited range of users/customers for a "real life use" test, before general release.
The ways you could use this phrase include:
The software in in beta-testing.
The software is being alpha-tested.
The software is in (or at) the beta-test phase.
The software is going through alpha-testing.
The software is at beta-test level.
Of course there are - as always in English - a myriad of ways you could work the phrase into a sentence. I see it used with a hyphen between alpha and test, and without, and I think you could make a case for either although I prefer it hyphenated. I've even seen it written as one word (betatest) although I wouldn't recommend that.
As the phrase gains more recognition and is more generally familiar to people, I am starting to see it shortened like this:
It's in alpha at the moment.