Student or Learner
A client asks a lawyer or a law firm to perform a certain legal service for him. Could one say that the lawyer or the law firm received a mandate?
According to dictionary.com, a mandate is, among other things, any contract by which a person undertakes to perform services for another (see no. 8 at Mandate | Define Mandate at Dictionary.com). In German, one would use the term "Mandat" to describe the request made by the client, and I'm wondering if I can translate "Mandat" as "mandate."
Here's a more specific example:
XXX & Partners is the biggest law firm in Bern. We handle mandates from all over Switzerland.
I suppose one could use the term "assignment" or even "case" instead of "mandate."
What do you think?
I've done some googling and it appears "instruction" is indeed used in England; unfortunately, I have to translate into American English (of which you are a huge fan, or so I've heard), and I doubt "instruction" is used in America.
Thank you nonetheless.
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.
Could you use "instruction" in a sentence like this?
Our lawyers pursue a common strategy on each instruction (i.e., on each assignment).
Why would you need to?
If the client says "Please create an escrow account" how much of a common strategy is needed?
It sound inflated and odd.
Perhaps it would be better to use "for."
Our lawyers pursue a common strategy for each instruction/assignment.
"Our lawyers pursue a common strategy on each assignment/case/instruction" is what it says in the original. I don't think it's hard to understand; I'm just not sure if "on each assignment/case/instruction" is correct.
Come to think of it, "with" works best.
Our lawyers pursue a common strategy with each assignment.
Last edited by Allen165; 02-Oct-2010 at 23:53.