ellipsis

Status
Not open for further replies.

navi tasan

Key Member
Joined
Nov 19, 2002
Member Type
Academic
Native Language
Persian
Home Country
Iran
Current Location
United States
1-I cannot describe god in any terms other than good.

Does this mean:
a-I cannot describe god in any terms other than good ones.
or:
b-I cannot describe god in any terms other than "good" . (the term 'good')
 

lauralie2

Senior Member
Joined
Dec 20, 2009
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
China
1b is my choice.

God is good
is the meaning I got, but that's just me.
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
1a was my first choice. After I read lauralie's answer, I changed my mind.
It seems that, without context, the sentence is ambiguous.
 

navi tasan

Key Member
Joined
Nov 19, 2002
Member Type
Academic
Native Language
Persian
Home Country
Iran
Current Location
United States
Thank you both.

I think in order to get the first meaning one has to put in 'ones'.

Would you consider this correct:

2-He won't wear any coat other than blue.
(compare with: He won't wear any coat other than a blue one.)

Would you say 2 works?
 

lauralie2

Senior Member
Joined
Dec 20, 2009
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
China
Thank you both.

I think in order to get the first meaning one has to put in 'ones'.

Would you consider this correct:

2-He won't wear any coat other than blue.
(compare with: He won't wear any coat other than a blue one.)

Would you say 2 works?
While "other than a blue one" is correct, it's forced, in my opinion. It's forced in that is doesn't carry the same meaning as "other than blue" wherein 'blue' is (a weird) substantive for "a coat the color of blue."
 

navi tasan

Key Member
Joined
Nov 19, 2002
Member Type
Academic
Native Language
Persian
Home Country
Iran
Current Location
United States
While "other than a blue one" is correct, it's forced, in my opinion. It's forced in that is doesn't carry the same meaning as "other than blue" wherein 'blue' is (a weird) substantive for "a coat the color of blue."


Thank you Lauralie.

I don't quite get it. Would you say 'a coat the color of blue' or 'a coat of the blue color'?
What change does the additon of 'one' make.
And if one acknowledges that 'blue' is a weird substantive for 'a coat...' then isn't one acknowledging that the sentence itself is weird?

I am not trying to argue or anything. These are just questions. I just don't seem to get it (and that happens quite often).
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
Thank you Lauralie.

I don't quite get it. Would you say 'a coat the color of blue' or 'a coat of the blue color'? .

I can't answer for lauralie, but I wouldn't say either. I think lauralie used 'a coat the color of blue' in an attempt to define the 'weird' use of blue as a substantive.

For people interested in the grammar of nouns, colours (my BrE spelling) are a little weird. I suggest that you do not worry about this, navi; it's not really relevant to your original question.
 

lauralie2

Senior Member
Joined
Dec 20, 2009
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
China
Thank you Lauralie.

I don't quite get it. Would you say 'a coat the color of blue' or 'a coat of the blue color'?
Given these sentences:


  • He won't wear any coat other than blue.
  • He won't wear any coat other than a blue one.

wherein the words "blue" and "one" function as nouns, the phrase "than blue" doesn't feel as if it's elliptical for "than a blue one." Rather, it seems to me to be elliptical for this 'weird' phrase: "a coat (the color) of blue" (weird in that it is not the phrase we are expecting), wherein "blue" functions as a noun, as the object of the preposition "of". Which makes "blue" a substantive in both the underlying form and the surface form:


  • He won't wear any coat other than (a coat of) blue.
  • He won't wear any coat other than a blue one.

To me, the first sentence works better with an elliptical reading because the string "a coat of" is easy to omit. As for the second sentence, accounting for the ellipsis isn't all that easy, not logical, as we would have to account for the reason that discontinuous "a...one" is omitted. How does that work?


navi tasan said:
What change does the additon of 'one' make[?]
The assumption there is that "one" is added. It's not, in my opinion. The example is forced (on us) because it is the only example given. :-D
 

Abstract Idea

Key Member
Joined
Jun 13, 2009
Member Type
Interested in Language
Native Language
Portuguese
Home Country
Brazil
Current Location
United States
----- Not an English teacher -----

  • He won't wear any coat other than (a coat of) blue.
  • He won't wear any coat other than a blue one.

Some additional thoughts (and questions):

Along this line, would it be possible then to consider the original sentence as:

  • I cannot describe god in any terms other than (a god of) good.
  • I cannot describe god in any terms other than a good one.
?

And furthermore, I ask, when 'good' is used as a noun, is it always a complete synonym of 'goodness' ? For instance is the sentence

'I cannot describe god in any terms other than goodness'

correct? If so, does it conceive the very same meaning of the original one?


If I am understanding well this discussion, the central point here is whether good/blue should be interpreted as a noun or as an adjective in the shorter sentence versions.
 

lauralie2

Senior Member
Joined
Dec 20, 2009
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
China
----- Not an English teacher -----



Some additional thoughts (and questions):

Along this line, would it be possible then to consider the original sentence as:

  • I cannot describe god in any terms other than (a god of) good.
  • I cannot describe god in any terms other than a good one.
That one is a bit more straightforward:


  • I cannot describe God in any terms other than good (terms).
    • "good" describes "terms"
  • I cannot describe God in any terms other than a good one. :cross:
    • "a ... one" is problematic. It refers back to the noun "terms", a plural noun. Number agreement is off.

And furthermore, I ask, when 'good' is used as a noun, is it always a complete synonym of 'goodness' ? For instance is the sentence

'I cannot describe god in any terms other than goodness'

correct? If so, does it conceive the very same meaning of the original one?
No, the meanings differ. "Good" and "goodness" do not carry the same meaning.


If I am understanding well this discussion, the central point here is whether good/blue should be interpreted as a noun or as an adjective in the shorter sentence versions.
The thing is, "blue" functions as a noun in the shorter sentence, so its category is not of issue. The problem is determining how speakers decide how to shorten the sentence. Do they (a) omit a discontinuous phrase or (b) omit a continuous phrase:


  • He won't wear any coat other than blue.
    • (a) ...other than a blue one.
    • (b) ...other than a coat the color of blue.


My opinion is that it is easier to omit a continuous phrase (b), but I have reservations about that applying to our example because the omitted phrase is 'weird'. The phrase "a coat of blue" is not all that modern, you know?
 

Abstract Idea

Key Member
Joined
Jun 13, 2009
Member Type
Interested in Language
Native Language
Portuguese
Home Country
Brazil
Current Location
United States
I understand lauralie2, thanks for the explanations.

Still I have something more to say:

  • I cannot describe God in any terms other than good (terms).
    • "good" describes "terms"
  • I cannot describe God in any terms other than a good one. :cross:
    • "a ... one" is problematic. It refers back to the noun "terms", a plural noun. Number agreement is off.

I tried to mean the following:
I cannot describe God in any terms other than good ones. (good terms)
I cannot describe God in any terms other than a good one. (a good God)
That is the reason I used singular.

No, the meanings differ. "Good" and "goodness" do not carry the same meaning.

I understand they do not have the same 'weight' and do not carry the same meaning.
Usually good is an adjective and goodness a noun.
But they could be both nouns, right? If I say 'a God of good', is it completely wrong?
Should it necessarily be 'a God of goodness' ?
When I asked if they meant the same I was considering both functioning as nouns.



A question on the side: I observed 'god' was not capitalized initially but now you capitalized it. Considering the sentences of this thread is it a must to capitalize
'God' or would it go according to one's (religious) beliefs? Is it a strict grammar
rule in this case?
 

lauralie2

Senior Member
Joined
Dec 20, 2009
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
China
Hi Abstract Idea



  • I cannot describe God in any terms other than a good one. (a good God)
      • I like the way you think. Nice. Punctuation would help to get the intended meaning here:
        • I cannot describe God, in any terms, other than a good one/God. :tick:



Yes, 'Usually good is an adjective and goodness a noun, but as nouns, I think one is elliptical of the other; i.e., a god of good(ness). That is, "good" is short for "goodness" Compare "God is good(ness)" wherein "good" is an adjective, "goodness" a noun. That is, two different meaning emerge.


_____________________________
In answer to your question about whether or not the noun "god" should be capitalized, it depends on the context. For example, I capitalized it in "God is good" because it is a name; it is the name of my god.
 
Status
Not open for further replies.
Top